Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation from turkish to english, please.
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       sjm0698
53 posts
 12 May 2006 Fri 11:53 pm

2.       caliptrix
3055 posts
 12 May 2006 Fri 11:59 pm

Quoting sjm0698:

Meraba Kardeþim,
Þuan Ýstanbuldayým. Geçen hafta Trabzonda idim. Teyzem vefat ettiðinden
dolayý cenazeye gitmiþtim. Þimdi burda eski þirketimde iþe baþladým. Nasipse
yarýn yola çýkacaðým. Denizlinin doðalgazýný yapmak için Denizliye
gideceðim. Oraya gelemem artýk. Kendine iyi bak. Selametle...



Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.

Muhabbetle...


Hello my brother,
I am now in Istanbul, i was in Trabzon last week. as my aunt (sister of mom) died, i went to the funeral. Now i started to work for my ex-company. I hope tomorrow i will go. I will go to Denizli to handle with the erdgas of Denizli. I cannot come to there anymore. Take care, bye.

(that was just the first part)

3.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 11:15 am

what is the meaning of "başınız sağolsun" in english?

4.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 11:36 am

Quoting caliptrix:

what is the meaning of "başınız sağolsun" in english?



It means something like 'My sincere condolences'

5.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 11:53 am

Quoting Deli_kizin:


It means something like 'My sincere condolences'



and what about "kısmetse"? and "muhabbetle"? "sevgiyle" "aşkla" maybe it is normally like "good bye"

Quoting sjm0698:


Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.

Muhabbetle...



kısmetse... i hope you come and visit us. i guess you will stay in Denizli, i hope you have a good time, may may Lord help you.
good bye

6.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 11:57 am

Quoting caliptrix:

Quoting Deli_kizin:


It means something like 'My sincere condolences'



and what about "kısmetse"? and "muhabbetle"? "sevgiyle" "aşkla" maybe it is normally like "good bye"

Quoting sjm0698:


Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.

Muhabbetle...



kısmetse... i hope you come and visit us. i guess you will stay in Denizli, i hope you have a good time, may may Lord help you.
good bye



Hmm yeah i guess so because:

muhabbet = affection, love
sevgi = love
ask = love

In English we say 'With love' at the end of a letter to a dear one, like 'Tüm sevgilerimle'.. Maybe this person wasn't native or created his own way to make an English speaking person udnerstand??

kısmet olmak = to be possible
kısmetse = if possible ???

I don't know

7.       uYkuSuz
614 posts
 13 May 2006 Sat 12:11 pm

muhabbet is not = affection, love
sevgi = love
ask = love
--
kısmet olmak = to be possible
kısmetse = if possible ( ~if i have luck )

8.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 12:18 pm

muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it?

9.       uYkuSuz
614 posts
 13 May 2006 Sat 12:28 pm

Quoting caliptrix:

muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it?


So it can be fondess or something like pleasure ( my dictionary says that ) .. but we can't translate it like " with love ".. it has a different meaning i think .

10.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 12:31 pm

Quoting uYkuSuz:

Quoting caliptrix:

muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it?


So it can be fondess or something like pleasure ( my dictionary says that ) .. but we can't translate it like " with love ".. it has a different meaning i think .



It just depends on the usage, it must match something used in English too.. 'with love and affection' or anything.

I don't know.. I'll go study my own things in the garden now and let u native turkish speakers handle it

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented