Turkish Translation |
|
|
|
Translation from turkish to english, please.
|
1. |
12 May 2006 Fri 11:53 pm |
|
|
2. |
12 May 2006 Fri 11:59 pm |
Quoting sjm0698: Meraba Kardeþim,
Þuan Ãstanbuldayým. Geçen hafta Trabzonda idim. Teyzem vefat ettiðinden
dolayý cenazeye gitmiþtim. Þimdi burda eski þirketimde iþe baþladým. Nasipse
yarýn yola çýkacaðým. Denizlinin doðalgazýný yapmak için Denizliye
gideceðim. Oraya gelemem artýk. Kendine iyi bak. Selametle...
Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.
Muhabbetle...
|
Hello my brother,
I am now in Istanbul, i was in Trabzon last week. as my aunt (sister of mom) died, i went to the funeral. Now i started to work for my ex-company. I hope tomorrow i will go. I will go to Denizli to handle with the erdgas of Denizli. I cannot come to there anymore. Take care, bye.
(that was just the first part)
|
|
3. |
13 May 2006 Sat 11:15 am |
what is the meaning of "başınız sağolsun" in english?
|
|
4. |
13 May 2006 Sat 11:36 am |
Quoting caliptrix: what is the meaning of "başınız sağolsun" in english? |
It means something like 'My sincere condolences'
|
|
5. |
13 May 2006 Sat 11:53 am |
Quoting Deli_kizin:
It means something like 'My sincere condolences' |
and what about "kısmetse"? and "muhabbetle"? "sevgiyle" "aşkla" maybe it is normally like "good bye"
Quoting sjm0698:
Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.
Muhabbetle...
|
kısmetse... i hope you come and visit us. i guess you will stay in Denizli, i hope you have a good time, may may Lord help you.
good bye
|
|
6. |
13 May 2006 Sat 11:57 am |
Quoting caliptrix: Quoting Deli_kizin:
It means something like 'My sincere condolences' |
and what about "kısmetse"? and "muhabbetle"? "sevgiyle" "aşkla" maybe it is normally like "good bye"
Quoting sjm0698:
Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.
Muhabbetle...
|
kısmetse... i hope you come and visit us. i guess you will stay in Denizli, i hope you have a good time, may may Lord help you.
good bye |
Hmm yeah i guess so because:
muhabbet = affection, love
sevgi = love
ask = love
In English we say 'With love' at the end of a letter to a dear one, like 'Tüm sevgilerimle'.. Maybe this person wasn't native or created his own way to make an English speaking person udnerstand??
kısmet olmak = to be possible
kısmetse = if possible ???
I don't know
|
|
7. |
13 May 2006 Sat 12:11 pm |
muhabbet is not = affection, love
sevgi = love
ask = love
--
kısmet olmak = to be possible
kısmetse = if possible ( ~if i have luck )
|
|
8. |
13 May 2006 Sat 12:18 pm |
muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it?
|
|
9. |
13 May 2006 Sat 12:28 pm |
Quoting caliptrix: muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it? |
So it can be fondess or something like pleasure ( my dictionary says that ) .. but we can't translate it like " with love ".. it has a different meaning i think .
|
|
10. |
13 May 2006 Sat 12:31 pm |
Quoting uYkuSuz: Quoting caliptrix: muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it? |
So it can be fondess or something like pleasure ( my dictionary says that ) .. but we can't translate it like " with love ".. it has a different meaning i think . |
It just depends on the usage, it must match something used in English too.. 'with love and affection' or anything.
I don't know.. I'll go study my own things in the garden now and let u native turkish speakers handle it
|
|
|