Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Short phrases - 2
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 03:12 pm

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?

11.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 03:20 pm

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for

12.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 03:24 pm

Quoting bod:

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for



Gözlerim also means 'my eyes'

13.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 03:25 pm

Quoting Lyndie:

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?



I think in the sentence:

Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.

And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they???

14.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 04:12 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting bod:

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for



Gözlerim also means 'my eyes'



Yeah - I realise that now
I'm not very good at spotting nouns that have similar suffixes to those appended to verbs

15.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 06:03 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting Lyndie:

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?



I think in the sentence:

Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.

And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they???



lolOLO All this debate and not a single turk joined in. Well Boddy Boy, I think we learned a few lessons from each other here! You will never forget 'my eyes' and I will not forget 'I am waiting' - the clue was in the çok güzel elbette. Pay attention to the context now. 'I am waiting for brown colour and of course they are very beautiful'...LMAO

Thanks Deli about the 'ma' 'mı' issue. I'd like to say it was a typo, but hell I'm fallible like the rest of us

16.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 06:56 pm

KAHVERENGI GÖZLERIN

Thank you very specıal person who sent me thıs poem. I translated it as best i could (with some poetic licence) please feel free to make my translation better or correct.

I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)

KAHVERENGI GÖZLERIN
Your brown eyes

Sankı billur bir pınar
Ruhuma neşe sunar
Kahverengı gözlerin
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Bakışların pek yerın
Senin en güzel yerin
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Rüzgalar kadar serin
Ufuklar kadar derın
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Mehtapta benzer aya
Bakarım doya doya
Sanki tatlı bır rüya
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Selahattin Sarıkaya


Your Brown Eyes

as if they are a crystal stream
beautiful, joyful spirit
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes


My glances very much regret
your most beautiful sad
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

as cool as the wind
deep as the horizons
your brown eyes -
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

like moonlight in the palm of my hand
I gaze my fill
as ıf a sweet dream
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

Selahattin Sarıkaya

17.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 07:00 pm

oh man! i cant believe...
gözlerim... sure here not gözlemek lol
and kahverengi is a color...
do you want brown?: kahverengi ister misin?
do you want cofee with milk: sütlü kahve ister misin?
so "kahverengi" means "brown"
and "cofee with milk" means "sütlü kahve"
what else problem?

18.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 07:23 pm

Caliptrix, can you correct my translation please of the poem?

19.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 07:35 pm

Quoting Lyndie:

I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)



awwwww........
how sweet

20.       Kadir37
0 posts
 13 May 2006 Sat 07:53 pm

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked