Turkish Translation |
|
|
|
T-E Short please :)
|
1. |
26 Apr 2010 Mon 02:24 pm |
Thanks to anyone who can help!
"bugün iyicene düşünecem"
|
|
2. |
26 Apr 2010 Mon 04:52 pm |
Thanks to anyone who can help!
"bugün iyicene düşünecem"
Am not sure about it, learner´s translation:
"I will think thoroughly today."
I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim.
More advanced learners and native speakers should be able to correct my mistakes.
|
|
3. |
26 Apr 2010 Mon 06:40 pm |
Am not sure about it, learner´s translation:
"I will think thoroughly today." (correct)
I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim. (correct)
More advanced learners and native speakers should be able to correct my mistakes.
|
|
4. |
26 Apr 2010 Mon 06:55 pm |
I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim.
I´ve also noticed another examples of it, like: geziyom = geziyorum, yapıyon = yapıyorsun. I think it is some way of shortening suffixes in colloquial speech (and apparently in writing too - but I guess it is used rather on the internet than in, let´s say, books or newspapers).
|
|
5. |
26 Apr 2010 Mon 08:58 pm |
we say such speaking "köylü ağızı(villager dialect)" But i don´t think it is a good definition. It is a little bit contemptuous.
Edited (4/27/2010) by gokuyum
|
|
6. |
27 Apr 2010 Tue 12:51 pm |
Thanks Gokuyum and Tomac for the explanations, it does help. 
|
|
7. |
27 Apr 2010 Tue 12:58 pm |
Hi all,
I just started learning Turkish this week and got an email from a turkish friend.
What does "zorlayabilir " mean? and
"Zorlandığın zaman bana danışabilirsin"
I understood the rest of the email, which I´m pretty proud of but I´m now stuck
THANKS for your help!
|
|
8. |
27 Apr 2010 Tue 02:04 pm |
we say such speaking "köylü ağızı(villager dialect)" But i don´t think it is a good definition. It is a little bit racist.
With the term "köylü ağzı", a rural idiom or expression is indicated, but not dropping letter r from -yor suffix which is totally different subject matter belonging to a spelling problem coming from the Turkish pronunciation of the r sound.
Meanwhile, peasantry is a social class but not a race that it cannot be subject to racism.
|
|
9. |
27 Apr 2010 Tue 05:26 pm |
Hi all,
I just started learning Turkish this week and got an email from a turkish friend.
What does "zorlayabilir " mean? and
"Zorlandığın zaman bana danışabilirsin"
I understood the rest of the email, which I´m pretty proud of but I´m now stuck
THANKS for your help!
"zorlayabilir" means "it may give difficulty
"zorlandığın zaman bana danışabilirsin"=> you can consult me when you have difficulty
|
|
10. |
27 Apr 2010 Tue 07:37 pm |
With the term "köylü ağzı", a rural idiom or expression is indicated, but not dropping letter r from -yor suffix which is totally different subject matter belonging to a spelling problem coming from the Turkish pronunciation of the r sound.
Meanwhile, peasantry is a social class but not a race that it cannot be subject to racism.
Yes i guess you r right. Because of our argument with lemon i see racism everywhere.
|
|
|