Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E Short please :)
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       12skipafew
84 posts
 26 Apr 2010 Mon 02:24 pm

Thanks to anyone who can help!

 

"bugün iyicene düşünecem"

2.       Bea Blanchi
213 posts
 26 Apr 2010 Mon 04:52 pm

 

Quoting 12skipafew

Thanks to anyone who can help!

 

"bugün iyicene düşünecem"

 

Am not sure about it, learner´s translation:

 

"I will think thoroughly today."

 

I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim.

 

More advanced learners and native speakers should be able to correct my mistakes.

 

 

3.       gokuyum
5050 posts
 26 Apr 2010 Mon 06:40 pm

 

Quoting Bea Blanchi

 

 

Am not sure about it, learner´s translation:

 

"I will think thoroughly today." (correct)

 

I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim. (correct)

 

More advanced learners and native speakers should be able to correct my mistakes.

 

 

 

 

4.       tomac
975 posts
 26 Apr 2010 Mon 06:55 pm

 

Quoting Bea Blanchi

 

I was a bit confused with düşünecem, I think it may be düşüneceğim.

 

I´ve also noticed another examples of it, like: geziyom = geziyorum, yapıyon = yapıyorsun. I think it is some way of shortening suffixes in colloquial speech (and apparently in writing too - but I guess it is used rather on the internet than in, let´s say, books or newspapers).

5.       gokuyum
5050 posts
 26 Apr 2010 Mon 08:58 pm

we say such speaking "köylü ağızı(villager dialect)" But i don´t think it is a good definition. It is a little bit contemptuous.



Edited (4/27/2010) by gokuyum

6.       Bea Blanchi
213 posts
 27 Apr 2010 Tue 12:51 pm

Thanks Gokuyum and Tomac for the explanations, it does help.

7.       bouclesdor7
6 posts
 27 Apr 2010 Tue 12:58 pm

Hi all,

 

I just started learning Turkish this week and got an email from a turkish friend.

What does "zorlayabilir " mean? and

"Zorlandığın zaman bana danışabilirsin"

I understood the rest of the email, which I´m pretty proud of but I´m now stuck

THANKS for your help!

8.       scalpel
1472 posts
 27 Apr 2010 Tue 02:04 pm

 

Quoting gokuyum

we say such speaking "köylü ağızı(villager dialect)" But i don´t think it is a good definition. It is a little bit racist.

 

 

With the term "köylü ağzı",  a rural idiom or expression is indicated, but not dropping letter r from -yor suffix which is totally different subject matter belonging to a spelling problem coming from the Turkish pronunciation of the r sound.

 

Meanwhile, peasantry is a social class but not a race that it cannot be subject to racism.

9.       scalpel
1472 posts
 27 Apr 2010 Tue 05:26 pm

 

Quoting bouclesdor7

Hi all,

 

I just started learning Turkish this week and got an email from a turkish friend.

What does "zorlayabilir " mean? and

"Zorlandığın zaman bana danışabilirsin"

I understood the rest of the email, which I´m pretty proud of but I´m now stuck

THANKS for your help!

 

"zorlayabilir" means "it may give difficulty

"zorlandığın zaman bana danışabilirsin"=> you can consult me when you have difficulty

10.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 07:37 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 

With the term "köylü ağzı",  a rural idiom or expression is indicated, but not dropping letter r from -yor suffix which is totally different subject matter belonging to a spelling problem coming from the Turkish pronunciation of the r sound.

 

Meanwhile, peasantry is a social class but not a race that it cannot be subject to racism.

 

 Yes i guess you r right. Because of our argument with lemon i see racism everywhere.Cry

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented