Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation to english please
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       beaton30
73 posts
 25 May 2010 Tue 01:15 pm

kardeş ben balayı yapamamıştım zamanında duyrulur

is it something like:

I couldn´t make your honeymoon on time?

teşekkür ederim

2.       sonunda
5004 posts
 25 May 2010 Tue 03:27 pm

 

Quoting beaton30

kardeş ben balayı yapamamıştım zamanında duyrulur

is it something like:

I couldn´t make your honeymoon on time?

teşekkür ederim

 

Not necessarily ´your´ honeymoon-but yes,I think so. Don´t know what the ´duyrulur´ means though.



Edited (5/25/2010) by sonunda

3.       beaton30
73 posts
 25 May 2010 Tue 03:44 pm

Hi sonunda (is that turkish for ´eventually´?)

 

No, I couldn´t work ´duyrulur´ out either. I´m also intrigued about ´yapamamıştım´: are you able to break that into its components parts for me?

 

Thanks for your reply (yanıtınız için teşekkür ederim?)

 

Bob

 

4.       sonunda
5004 posts
 25 May 2010 Tue 04:10 pm

 

Quoting beaton30

Hi sonunda (is that turkish for ´eventually´?)

 

No, I couldn´t work ´duyrulur´ out either. I´m also intrigued about ´yapamamıştım´: are you able to break that into its components parts for me?

 

Thanks for your reply (yanıtınız için teşekkür ederim?)

 

Bob

 

 

yapmak-to do or make etc.

 

the ´mişti´ tense gives the meaning of ´had done´  (yapmıştım-I had done)

 

the ´am´ in the middle implies ´can´t do´

 

so I think all together it means ´I hadn´t been able to do/make.........´

 

My try

 

 

 

5.       beaton30
73 posts
 25 May 2010 Tue 04:23 pm

Thank you sonunda. That´s very useful.

6.       tomac
975 posts
 25 May 2010 Tue 06:11 pm

Maybe "duyrulur" is a typo of "duyurulur", which could mean "it will be announced". So maybe the meaning is "I could not make honeymoon, it will be announced (I will announce it) at the right time" ? But that´s just my "learner´s attempt"



Edited (5/25/2010) by tomac

7.       beaton30
73 posts
 25 May 2010 Tue 06:21 pm

Thanks tomac. Doing a Google search of ´duyrulur´ brings back lots of Turkish pages which include that spelling so maybe it is a word in its own right. I guess we need a native turkish speaker to confirm Smile

 

Bob

8.       sonunda
5004 posts
 25 May 2010 Tue 06:43 pm

 

Quoting beaton30

Thanks tomac. Doing a Google search of ´duyrulur´ brings back lots of Turkish pages which include that spelling so maybe it is a word in its own right. I guess we need a native turkish speaker to confirm Smile

 

Bob

 

Tureng.com didn´t like it as a word.

9.       gezegen
269 posts
 25 May 2010 Tue 07:40 pm

´duyurulur´ is in the first place the passiv form of "duyurmak"; however it is commonly used at the end of notices to the public - as in "kamuoyuna/ilgilenenlere/yetkililere duyurulur".

 

In the above context, I think, it could be best translated as "for/to your information".

 

My two cents.

 

--------

 

So, the sentence could be translated as follows:

 

"I couldn´t/hadn´t/haven´t been able to make my honeymoon those days/in time. (Just) for your information."



Edited (5/25/2010) by gezegen

10.       sonunda
5004 posts
 25 May 2010 Tue 08:20 pm

That´s interesting. Thanks.

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked