Turkish Translation |
|
|
|
T-E
|
1. |
09 Jun 2010 Wed 08:40 pm |
i am glad you are doing better! i am hanging in Florida, trying to live life. i hope you recover quickly!
|
|
2. |
09 Jun 2010 Wed 08:41 pm |
E-T
i am glad you are doing better! i am hanging in Florida, trying to live life. i hope you recover quickly!
|
|
3. |
10 Jun 2010 Thu 01:51 am |
i am glad you are doing better! i am hanging in Florida, trying to live life. i hope you recover quickly!
Daha iyi olduğuna sevindim. Hayatımı sürdürmeye çalışarak Florida´da dolaşıyorum. Umarım, kısa zamanda sağlığına kavuşursun.
|
|
4. |
10 Jun 2010 Thu 12:09 pm |
Teşekkür ederim.
Bir soru: "to hang in" in Türkçe´de karşılığı nedir?
Edited (6/10/2010) by yilgun-2010
|
|
5. |
10 Jun 2010 Thu 03:34 pm |
actually its hanging around, like staying in one place, I think its an American expression.
for example you can ask. what are you doing today
im just hanging around at home waiting for the plumber to come and fix the leak or,
say some children are playing outside your window and you are trying to study, you could say,
stop hanging around here go find somewhere else to play
hope that helped Yilgin
|
|
6. |
10 Jun 2010 Thu 08:20 pm |
deli is exactly right...
Yes we Americans love to "hang out". Sometimes we just "hang" or "hang around"
If I ask my son, "what are you doing?" he may say, "oh, just hanging out" or "just hanging around"
Or I can ask him "what are you going to do?" He can say, "I think I am just going to hang"
(or if you really want to sound American...you can say, "I am just gonna hang")

Edited (6/10/2010) by Elisabeth
|
|
7. |
10 Jun 2010 Thu 08:58 pm |
Thank you Jilly... Thank you Elisabeth...
I understand it means like “staying in one place”, “hanging around one place”, an American expression. Turkish people are using this word as a new word like “bir yere takılmak” or “bir yerde vakit geçirmek”
For example: -Question :“What are you doing today?”(Bu gün ne yapıyorsun?) -Answer : “Hanging around here” (Burada bir yerlere takılıyorum)
-Question : “What are you doing in your free-spare times?” (Boş zamanlarında ne yapıyorsun?) -Answer : “I am just hanging out” (Dışarıda şuraya buraya takılıyorum) or “I am hanging in cafee” (Kahveye takılıyorum)
Edited (6/10/2010) by yilgun-2010
Edited (6/10/2010) by yilgun-2010
|
|
8. |
10 Jun 2010 Thu 11:39 pm |
-Question : “What are you doing in your free-spare times?” (Boş zamanlarında ne yapıyorsun?)
I think it should be just "free time" or "spare time", without plural ending (although in Turkish the plural is used) - but I´m not a native English speaker, so I hope someone will correct me if I´m wrong 
And btw, thank you yilgun for your explanations above!
|
|
9. |
10 Jun 2010 Thu 11:47 pm |
I think it should be just "free time" or "spare time", without plural ending (although in Turkish the plural is used) - but I´m not a native English speaker, so I hope someone will correct me if I´m wrong 
And btw, thank you yilgun for your explanations above!
You are correct Tomac 
What do you do in your spare time? What do you do in your free time?
|
|
10. |
11 Jun 2010 Fri 12:03 am |
Thank you, Henry By the way, I have a question - is there any difference in Turkish between
Boş zamanlarında ne yapıyorsun?
and
Boş zamanında ne yapıyorsun?
(or maybe the second one is incorrect?)
Edited (6/11/2010) by tomac
|
|
|