Turkish Translation |
|
|
|
sorry me again...
|
10. |
21 May 2006 Sun 09:41 pm |
Quoting Kadir37: GÖNÜL
N
eler gördüm neler gönül elinden
what i saw from your hands? because? heart
Ne yaptımsa sana dinletemedim
what if i did i couldnt obey you
Bu yolların sonu hasrete çıkar
this is the end of the road
Çok uğraştım seni döndüremedim
i srtuggled very much, icould not turn you
Yemin etme tutamazsın
dont swear, you cant keep
yuz,çevirsen duramazsın
if you change face you cant stop
Bu yerlerden kaçamazsın
you cant excape from this place
Tek başına yapamazsın
you cant cope on your own
Ne kadrin bilinir ne sözün geçer
how much you are known ,how common your words
Ağlayıp sızlayıp bu ömrün biter
Bin kere gelsen şu yalan dünyaya
if you come a thousand times, that a lie to the world
Ne gonca gül sana ne de lâleler
what rose bud,also what to you
|
well did i get any words right at all ,because i dosent make any sense to me
|
|
11. |
21 May 2006 Sun 10:33 pm |
Quoting deli: GÖNÜL
Neler gördüm neler gönül elinden
what i saw from your hands? because? heart
Ne yaptımsa sana dinletemedim
what if i did i couldnt obey you
Bu yolların sonu hasrete çıkar
this is the end of the road
Çok uğraştım seni döndüremedim
i srtuggled very much, icould not turn you
Yemin etme tutamazsın
dont swear, you cant keep
yuz,çevirsen duramazsın
if you change face you cant stop
Bu yerlerden kaçamazsın
you cant excape from this place
Tek başına yapamazsın
you cant cope on your own
Ne kadrin bilinir ne sözün geçer
how much you are known ,how common your words
Ağlayıp sızlayıp bu ömrün biter
Bin kere gelsen şu yalan dünyaya
if you come a thousand times, that a lie to the world
Ne gonca gül sana ne de lâleler
what rose bud,also what to you
well did i get any words right at all ,because i dosent make any sense to me |
neler gördüm gönül elinden= here it is like "i suffer because f my heart, you cannot know them"
ne yaptımsa sana dinletemedim= you can understand "i did anything to change your mind, whatever i could... but i cannot change your mind"
bu yolların sonu hasrete çıkar
çok uğraştım seni döndüremedim:
"dont go by this way, this way ends with longing
i cannot change your direction"
yüz çevirmek=kabul etmemek= not to accept
yüz çevirsen yapamazsın: if you dont accept, you cannot live this.
ne kadrin bilinir ne sözün geçer: ne- ne- neither - nor
your worth is not known, and also you cannot control anything(?) how can i translate this?
|
|
12. |
21 May 2006 Sun 10:50 pm |
|
|
13. |
21 May 2006 Sun 10:58 pm |
oh fliipin heck that was awful how do you delete
|
|
14. |
21 May 2006 Sun 10:59 pm |
Quoting deli: oh fliipin heck that was awful how do you delete |
what do you delete?
|
|
15. |
21 May 2006 Sun 11:03 pm |
my attempt to translate that song
|
|
16. |
21 May 2006 Sun 11:08 pm |
Quoting deli: my attempt to translate that song
|
dont delete it, that is just fine!
|
|
17. |
22 May 2006 Mon 12:09 am |
gercekten benimle saka yapiyorsun,
|
|
18. |
22 May 2006 Mon 02:50 am |
|
|
19. |
22 May 2006 Mon 09:31 am |
Quoting Kadir37: Angels are male? |
Archangels : Michael, Uriel, Raphael and Gabriel. All are claimed to be male. But personally I prefer to think that if they exist at all, they are genderless...
When it was written, men were doing the writing, they naturally would not consider godly messengers to be female!
|
|
|