Turkish Translation |
|
|
|
t to e
|
1. |
15 Aug 2010 Sun 10:38 pm |
Hi, can someone please translate these two. The 2nd is a comment to the 1st sentence and the 3rd is a reply to the 2nd:
(1st) Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim
(2nd) begensem mi (?)
(3rd) nasıL istersen beğenmden önce nie beyendğn önemLii ama unutma
|
|
2. |
16 Aug 2010 Mon 07:01 am |
Hi, can someone please translate these two. The 2nd is a comment to the 1st sentence and the 3rd is a reply to the 2nd:
(1st) Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim
I can call myself princess, you are my pretty princess
(2nd) begensem mi (?)
Should I approve?
(3rd) nasıL istersen beğenmden önce nie beyendğn önemLii ama unutma
my try at those two
|
|
3. |
16 Aug 2010 Mon 09:40 am |
Hi, can someone please translate these two. The 2nd is a comment to the 1st sentence and the 3rd is a reply to the 2nd:
(1st) Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim
(2nd) begensem mi (?)
(3rd) nasıL istersen beğenmeden önce niye beyendiğin önemLii ama unutma
1. I can say ´princess´ to my self, in a way you are my princess
2. What if I admire (you)?
Not sure of no. 3 something about ´if you want it can be like before I admired you but it´s important don´t forget´ - but could be totally wrong!
My attempt
|
|
4. |
16 Aug 2010 Mon 09:45 am |
sen oldukça prensim?
I have never heard such a sentence, it is wrong. How could others translate it, I wonder?!
|
|
5. |
16 Aug 2010 Mon 10:02 am |
sen oldukça prensim?
I have never heard such a sentence, it is wrong. How could others translate it, I wonder?!
...with great difficulty and a desperate attempt! Glad it made no sense to you either 
|
|
6. |
16 Aug 2010 Mon 03:51 pm |
sen oldukça prensim?
I have never heard such a sentence, it is wrong. How could others translate it, I wonder?!
why? it is just a "devrik cümle"
Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim
=> Sen prensim oldukça kendime prenses diyebilirim.
==>> As long as you are my prince, I can call myself a princess.
|
|
7. |
16 Aug 2010 Mon 03:56 pm |
nasıL istersen, beğenmeden önce niye beyendiğin önemLii ama unutma
My attempt
Nasıl istersen. Niye beğendiğin önemli ama, unutma. ("beğenmeden önce" is useless here, just "word salad" )
(Do it) How you want. But don´t forget, it is important why you like it.
|
|
8. |
16 Aug 2010 Mon 04:01 pm |
Nasıl istersen. Niye beğendiğin önemli ama, unutma. ("beğenmeden önce" is useless here, just "word salad" )
(Do it) How you want. But don´t forget, it is important why you like it.
...so shouldn´t the comma be before ´ama´ then? No punctuation made it difficult yet again.
|
|
9. |
16 Aug 2010 Mon 04:03 pm |
why? it is just a "devrik cümle"
Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim
=> Sen prensim oldukça kendime prenses diyebilirim.
==>> As long as you are my prince, I can call myself a princess.
So...one mistake of Deli and myself here was looking at ´prenses´ and ´prens´ as the same word without reading properly!
|
|
10. |
16 Aug 2010 Mon 04:35 pm |
...so shouldn´t the comma be before ´ama´ then? No punctuation made it difficult yet again.
Nothing new there!
|
|
|