Turkish Translation |
|
|
|
|
|
translation please (LONG BUT PLEASE)
|
| 1. |
19 Nov 2010 Fri 12:30 pm |
|
My turkish is getting better... but to make sure this letter is understood, can someone please make translation for me. I is really important that he understands what I try to tell him.
My Dear Erhan
Please know that I had the best week with you, you will always be in my heart.
I know that this seems very problematic, we are not able to speak the same language (but I am really trying to learn turkish, and already started it, before I met you, so soon we will be able to communicate better). Ofcource the distance is not making it easy, but Corlu it not that far away, a little more than 3 hours in plane and I am sure if we both wanted, we could find a solution.
I know that you do not want to answer me, and please don´t feel like I am putting pressure on you. There are so many things making this hard, don´t make it harder than it is, nothing is impossible, if wanting it enough. Ofcourse there will be lots of trouble, lots of issues to be solved, but trouble and issues are to be solved when meeting them, and not before that.
I would not have any problems flying to Turkey to you, or having you here. Even for just weekends it would be possible, so no problem there. Language issue, is solved within ½ year I guess... sooo...
But ofcourse, we can also say it was what it was, move on and forget... we had fun, you left and fun was over... but before making that decission, please be sure, that it is what you really want, when made, there is no way back. And decission doesn´t have to be made now, we can meet, and see what happends... you can tell me to wait, but do not think I will wait forever...
Normally I would not have written this letter, I would have moved on... but I don´t want to second guess myself later, wondering if I should have written you, to tell you this. I miss you, and I would love to have you next to me, no matter which country, which city.
Now you know, and I can´t second guess myself later, beating myself for not trying. You can write me back in Turkish, no problem, I can translate myself or get it translated. (this is not translated by anyone knowing either you or me, so no one that we both know, knows what I am writing you)
Kisses
Charlotte
|
|
| 2. |
19 Nov 2010 Fri 04:21 pm |
|
My Dear Erhan
Please know that I had the best week with you, you will always be in my heart.
I know that this seems very problematic, we are not able to speak the same language (but I am really trying to learn turkish, and already started it, before I met you, so soon we will be able to communicate better). Ofcource the distance is not making it easy, but Corlu it not that far away, a little more than 3 hours in plane and I am sure if we both wanted, we could find a solution.
Sevgili Erhan,
Bilmeni isterim ki; seninle birlikte iyi bir hafta geçirdim. Herzaman kalbimde olacaksın.
Aynı dili konuşamıyor olmamızın sorunlu göründüğünü biliyorum (ama gerçektende Türkçe öğrenmeye çalışıyorum ve buna seninle tanışmadan önce başladım. Yakında daha iyi iletişim kurabileceğiz). Tabii ki; (aramızdaki) mesafe kolaylaştırmıyor ama çorlu uzak değil, uçakla 3 saatten biraz fazla ve eminim istersek bir çözüm bulabiliriz.
|
|
| 3. |
19 Nov 2010 Fri 04:29 pm |
|
I know that you do not want to answer me, and please don´t feel like I am putting pressure on you. There are so many things making this hard, don´t make it harder than it is, nothing is impossible, if wanting it enough. Ofcourse there will be lots of trouble, lots of issues to be solved, but trouble and issues are to be solved when meeting them, and not before that.
Bana cevap vermek istemediğini biliyorum ve lütfen sana baskı yaptığımı düşünme ( or seni baskı altına altına alıyormuşum gibi hissetme). Bunu zorlaştıran çok şey var, daha da zorlaştırma, yeterince istiyorsan, hiç birşey imkansız değildir. Tabii ki; çözülmesi gereken bir çok sorun olacak, ancak sorunları karşılaştığımızda çözmeliyiz daha önce değil.
|
|
| 4. |
19 Nov 2010 Fri 04:35 pm |
|
I would not have any problems flying to Turkey to you, or having you here. Even for just weekends it would be possible, so no problem there. Language issue, is solved within ½ year I guess... sooo...
Türkiye´ye ve sana uçakla gelmek ya da senin buraya gelmen sorun olmaz . Hatta sadece hafta sonu için bile olabilir. 6 ay içinde de dil sorununu çözebiliriz sanırım.
Edited (11/19/2010) by harp00n
|
|
| 5. |
19 Nov 2010 Fri 04:46 pm |
|
But ofcourse, we can also say it was what it was, move on and forget... we had fun, you left and fun was over... but before making that decission, please be sure, that it is what you really want, when made, there is no way back. And decission doesn´t have to be made now, we can meet, and see what happends... you can tell me to wait, but do not think I will wait forever...
Elbette, devam etmenin ve unutmanın ne olduğunu da söyleyebiliriz. Eğlendik, sen gittin ve eğlence bitti. Bir karar vermeden önce, bunu gerçekten isteyip istemediğinden lütfen emin ol. (Bir karar) verdiğinde, geri dönüş olmayacak ve kararın şimdi verilmesi gerekmiyor. Buluşabilir ve ne olacağını görebiliriz. Bana beklememi söyleyebilirsin ama sonsuza kadar bekleyeceğimi sanmıyorum.
Edited (11/19/2010) by harp00n
|
|
| 6. |
19 Nov 2010 Fri 04:58 pm |
|
Normally I would not have written this letter, I would have moved on... but I don´t want to second guess myself later, wondering if I should have written you, to tell you this. I miss you, and I would love to have you next to me, no matter which country, which city.
Normalde bu mektubu yazmaz, giderdim...Daha sonra kendimde ikinci bir tahmin istemiyorum. Merak ediyorum da; eğer sana bunu yazmış olsaydım ve seni özlediğimi v hangi ülkede, hangi şehirde olursa olsun yanımda olmanı istediğimi söylersem...
|
|
| 7. |
19 Nov 2010 Fri 05:09 pm |
|
Now you know, and I can´t second guess myself later, beating myself for not trying. You can write me back in Turkish, no problem, I can translate myself or get it translated. (this is not translated by anyone knowing either you or me, so no one that we both know, knows what I am writing you)
Kisses
Charlotte
Kendimi yenmeye çalışmadığımı ve daha sonra kendimde ikinci bir tahminde bulunmayacağımı artık biliyorsun. Bana Türkçe yazman sorun olmaz. Kendim tercüme eder ya da ettiririm (bu mektup, seni ve beni tanıyan birisi tarafından tercüme edilmedi. Yani kimse bizi tanımıyor ve ne zadığımı bilmiyor)
Öptüm.
Charlotte
|
|
| 8. |
19 Nov 2010 Fri 05:20 pm |
|
I´m not sure but I think that there is a little mistake in the last sentence in the 5th post:
you can tell me to wait, but do not think I will wait forever...
Bana beklememi söyleyebilirsin ama sonsuza kadar bekleyeceğimi sanmıyorum.
It seems that imperative form is used here - "do not think" - so probably it should be "sanma", not "sanmıyorum" ("I do not think").
Edited (11/19/2010) by tomac
|
|
| 9. |
19 Nov 2010 Fri 05:56 pm |
|
Thanks a lot for helping me... sometimes it is so important, that the message will get through as intended.
Now I hope that he will answer me, if not I have my answer anyway...
Anyway thanks a lot, to me it is very important that he knows how I feel, then he can decide from that. I know that to him it seems impossible, and as he told a translater "what´s the use, when she is so far away, I might never see her again". So now I let him know, that nothing is impossible, it is simply trouble shooting 
/Charlotte
|
|
| 10. |
19 Nov 2010 Fri 06:51 pm |
|
I´m not sure but I think that there is a little mistake in the last sentence in the 5th post:
It seems that imperative form is used here - "do not think" - so probably it should be "sanma", not "sanmıyorum" ("I do not think").
zannetme !
|
|
|