Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Benimki de can
|
| 1. |
28 May 2006 Sun 11:17 am |
|
Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks
|
|
| 2. |
28 May 2006 Sun 12:20 pm |
|
it appears to mean
from now on i will lean on you daughter.my soul/i.e. special daughter.
im sure someone will tell you if i am wrong
robin
x
|
|
| 3. |
28 May 2006 Sun 12:23 pm |
|
or it could be that they will support their daughter from now on which is more likely i think????
someone will correct it im sure
x
|
|
| 4. |
28 May 2006 Sun 01:34 pm |
|
Quoting mamamia: Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks |
from now on im not supporting my daughter, my life also
maybe :-S
|
|
| 5. |
28 May 2006 Sun 04:04 pm |
|
Quoting mamamia: Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks |
My daughter I can not bear this anymore! Mines is a life too.
|
|
| 6. |
28 May 2006 Sun 04:24 pm |
|
ops a totally different meaning ,so much more understanding is needed from me
|
|
| 7. |
28 May 2006 Sun 08:21 pm |
|
"Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."
"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.
"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."
impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl".
|
|
| 8. |
28 May 2006 Sun 08:29 pm |
|
|
|
| 9. |
28 May 2006 Sun 08:38 pm |
|
Aenigma,
There is an idiom like this:
"Senin canın can da benimki patlıcan mı?"
"Your soul is a soul and what is mine, an eggplant?"
The phrase "Benim ki de can" in OP's message was related to that idiom. "Benimki de can" (mine is a soul too) means that "I too want something" or "I too want one of those".
So not knowing that idiom with patlıcan was one difficulty with the translation. Another detail is that the word "kızım" is a strong sland pretty much like "babe". Not many people talk like this. It is a typical slang. Because many people were too polite they didn't expect "kızım" to be "my girl" in that sentence so this was the second factor that was misleading. Don't be cruel with yourself.
|
|
| 10. |
28 May 2006 Sun 08:45 pm |
|
|
|
| 11. |
28 May 2006 Sun 09:37 pm |
|
|
|
| 12. |
28 May 2006 Sun 10:12 pm |
|
Quoting erdinc: "Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."
"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.
"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."
impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl". |
As being a native Turk I can only distinguish if "kızım" in the sentence of "Artık dayanamıyorum kızım" means "my daughter" or "my girl", from how the sentence is read. If one reads this sentence in a rapid and nervous manner "kızım" means "my girl" (which is a slang) but on the other hand, if one reads it in a kind and compassionate manner it means "my daughter". Because Turkish is a phonetic language. Could you please explain me how you do distinguish this difference?
For me to be able to understand the exact meaning of "kızım" in the sentences of "Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can.", preceding and following sentences must be written to give the whole idea.
And "Benimki de can" means "mine is a soul too". That's right. My translation was so plain. Your version is much more closer to the meaning. But, as you mentioned, one should know the meaning of the idiom "Senin canın can da, benimki patlıcan mı?" to comprehend it's meaning. Otherwise it will surely be unintelligible! Those idioms are really hard to translate!
|
|
| 13. |
28 May 2006 Sun 10:46 pm |
|
Quoting impulse: But, as you mentioned, one should know the meaning of the idiom "Senin canın can da, benimki patlıcan mı?" to comprehend it's meaning. Otherwise it will surely be unintelligible! Those idioms are really hard to translate! |
But they can be so beautiful and sharp and to the point! Really, you have incredible idioms, in this case for example, I have no idea of a similar meaningful expression in my language! :-S
|
|
| 14. |
28 May 2006 Sun 11:09 pm |
|
Quoting Elisa: Quoting impulse: But, as you mentioned, one should know the meaning of the idiom "Senin canın can da, benimki patlıcan mı?" to comprehend it's meaning. Otherwise it will surely be unintelligible! Those idioms are really hard to translate! |
But they can be so beautiful and sharp and to the point! Really, you have incredible idioms, in this case for example, I have no idea of a similar meaningful expression in my language! :-S |
Yes I agree. Turkish has many idioms.
Seninki (tatlı ) can da benimki patlıcan mı? That means, Just what do you mean by asking me to do something which you regard as being too tiring/dangerous for you to do?
And "Benimki de can" has a link in meaning to that idiom. I have a soul and I deserve to live this life freely and without any danger. It means something like that.
|
|
| 15. |
29 May 2006 Mon 10:10 am |
|
Thank you all! I too learned much of a simple line like this!! I think idiom is the last and most difficult to learn from a foreign language! I am very happy with this forum!
|
|
|