Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
TDK ban some idioms
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:58 pm

Kaşık düşmanı

Enemy of the spoon

 

Two interpretations:

1)She is the enemy of the spoon because she uses it non-stop.That means she eats a lot.

2)She is the enemy of the spoon because she hates using it. Maybe she prefers eating with a ladle. So that means she eats a lot too.

 

I guess second one is more logical.



Edited (12/29/2010) by gokuyum
Edited (12/29/2010) by gokuyum

11.       zeytinne
596 posts
 29 Dec 2010 Wed 03:09 pm

I think this think Turks about their women .

12.       scalpel
1472 posts
 29 Dec 2010 Wed 03:47 pm

"Kaşık düşmanı"

"spoon enemy" sounds a better translation to me.

I think nobody knows what are the origins of this curious expression but it is colloquialism for one´s wife.

13.       scalpel
1472 posts
 29 Dec 2010 Wed 04:09 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 Poetic like the original. I liked it. One of the characteristic of our idioms is being them poetic. Maybe you can find a poetic connection between "karı" and "darı" in English.This would be better.

 

As I said it was a silly try but you liked. Thank you for liking it. But finding ´a poetic connection between "karı" and "darı" in English´ really goes too far beyond my knowledge..

 

14.       deli
5904 posts
 29 Dec 2010 Wed 04:24 pm

or maybe enemy of the spoon means she is so lazy she dosent cookbit like me

15.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 06:01 pm

 

Quoting deli

or maybe enemy of the spoon means she is so lazy she dosent cookbit like me

 

 Yes it can be

16.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 06:17 pm

I found an explanation:

In the old times after paying their debts men would feel like they were wealthy enough to have another wife. So their wives would break one of the two spoons at the home to make them remember that they are still poor.So men called their wives as spoon enemies.

17.       alameda
3499 posts
 30 Dec 2010 Thu 04:12 am

This is vulgar rude slang, right? Then I think the term "my old lady" is similar. It is sometimes shortened to "ol lady"

Quoting scalpel

 

"Kaşık düşmanı"

"spoon enemy" sounds a better translation to me.

I think nobody knows what are the origins of this curious expression but it is colloquialism for one´s wife.

 

 

 

18.       alameda
3499 posts
 30 Dec 2010 Thu 04:24 am

Why do you do these things in large red letters with no translation?

Please translate what you wrote.

Quoting si++

Recently some experts at TDK got together to remove some of the idioms with inappropriate meanings.

Here are some that will be removed from the dicitionary:

“Kadın erkeğin şeytanıdır”,   ????

“Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar”, ????

“Avradı eri saklar, peyniri deri”, ????

“Ağustostan sonra ekilen darıdan, kocasından sonra kalkan karıdan hayır gelmez”, ???

“Al atın iyisini yiyeceği bir yem, al avradın iyisini giyeceği bir don”, ????

“Oğlan babadan öğrenir sofra dizmeyi, kız anadan öğrenir sokak gezmeyi”, ????

“Avrat malı, kapı mandalı”, ????

“Gül dalından odun, beslemeden kadın olmaz”, ????

 

The following sayings will also be removed from the dictionary:????

‘Altta kalanın canı çıksın’, ????

‘Bana dokunmayan yılan bin yıl yaşasın’, ????

‘Kadının sırtından sopayı, karnından sıpayı eksik etmeyeceksin’ You should beat a woman all the time, and always keep her pregnant

Looking at that one I´m seeing red....that is disgusting!!! There is an English one similar. It´s, "Barefoot and pregnant and in the kitchen"....but note...no mention of beating...

{#emotions_dlg.get_you}

‘Eksik etek’, ????

‘Kaşık düşmanı’ ????

 

 

 

 



Edited (12/30/2010) by alameda [add]

19.       si++
3785 posts
 30 Dec 2010 Thu 09:15 am

 

Quoting alameda

Why do you do these things in large red letters with no translation?

Please translate what you wrote.

 

 

 

If you follow the thread some of them have already been translated. That said, I am not sure how to translate the others well, so I attempted to translate one of them. You can imagine what the rest is all about. We are trying get rid of them anyway.

20.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Dec 2010 Thu 03:52 pm

 

Quoting alameda

This is vulgar rude slang, right? Then I think the term "my old lady" is similar. It is sometimes shortened to "ol lady"

 

 

 The English one I really hate which is equivalent to this is "her indoors".

As if all women just stay at home ...

 

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented