Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Quiz 9 (for learners)
(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 05:34 pm

Translate the sentence below literally.

 

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma. 

Sonbahar and Pilaaav liked this message
2.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 05:54 pm

Quote:gokuyum

Translate the sentence below literally.

 

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma.

 

 

Don’t assume that air as if you knew me better than I knew myself, to inquire with me about my attitude towards you, thinking that I don’t love you.

Thank you! Smile

3.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 06:00 pm

 

Quoting Sonbahar

 

 

Don’t assume that air as if you knew me better than I knew myself, to inquire with me about my attitude towards you, thinking that I don’t love you.

Thank you! Smile

 

 Nope.

Sonbahar liked this message
4.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 06:40 pm

Second try with the radical method of Henry to resolve this quiz, I hope it will help me!{#emotions_dlg.rolleyes}

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma

 

Don’t assume such attitude as if you knew me better than myself , can I interrogate/ question you about the reasons in my  behavior suggesting that   I didn´t love you.



Edited (12/28/2010) by Sonbahar
Edited (12/28/2010) by Sonbahar [adding colours :)]
Edited (12/28/2010) by Sonbahar [did instead of do :)]

Henry liked this message
5.       harp00n
3993 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:13 pm

 

Quoting gokuyum

Translate the sentence below literally.

 

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma. 

 

I think it might start with "BANA" instead of "sana" and where are the punctuation marks to correct translate ???

6.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:15 pm

 

Quoting Sonbahar

Second try with the radical method of Henry to resolve this quiz, I hope it will help me!{#emotions_dlg.rolleyes}

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma

 

Don’t assume such attitude as if you knew me better than myself , can I interrogate/ question you about the reasons in my  behavior suggesting that   I didn´t love you.

 

 Try again. There must be "when" in the sentence. The part I highlighted with black is correct. Subject is "you" in the second part of the sentence.



Edited (12/28/2010) by gokuyum

7.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:18 pm

 

Quoting harp00n

 

 

I think it might start with "BANA" instead of "sana" and where are the punctuation marks to correct translate ???

 

 Read carefully. You will realize it must be "sana". When I translate it to English at the end you will see what I mean. You would be right if I used "sorarken" instead of "sorgularken"



Edited (12/28/2010) by gokuyum

8.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:34 pm


Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma


 


Don’t assume such attitude as if you knew me better than myself  when I’m interrogating you about what in my behavior suggested you that  I didn´t love you.

9.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:39 pm

Quoting Sonbahar


Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma


 


Don’t assume such attitude as if you knew me better than myself  when I’m interrogating you about what in my behavior suggested you that  I didn´t love you.

10.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:41 pm

Subject of the second part of the sentence is you. And dont forget to make a literal translation.

Henry and Sonbahar liked this message
11.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 09:58 pm

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma 

 

  

Don’t assume such attitude as if you knew me better than myself  when investigating the reasons of my behavior that made you think I wasn´t in love with you.

 

şimdi şaşırdım galiba{#emotions_dlg.eeek}

12.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:07 pm

 

Quoting Sonbahar

Sana benim seni sevmediğimi düşündüren davranışlarımın nedenlerini sorgularken sanki sen beni benden daha iyi tanıyormuşsun gibi bir tavır takınma. 

 

  

Don’t assume such attitude as if you know me better than myself  when investigating the reasons of my behaviors that makes  you think  I am not in love with you.

 

şimdi şaşırdım galiba{#emotions_dlg.eeek}

 

 Good translation. Did you get help?



Edited (12/29/2010) by gokuyum

13.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:10 pm

Henry´s method is my only help.... I certifySmile

14.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:11 pm

 

Quoting Sonbahar

Henry´s method is my only help.... I certifySmile

 

 Good. Was it very difficult for you to translate?

15.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:11 pm

Thank you Gokuyum, it was really a good exerciseSmile

16.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:13 pm

I hope you learned new things.

Sonbahar liked this message
17.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:14 pm

At the beginning I thought I will never do it, then little by little, with your corrections it became easier.Smile

Thank you tekrar!

18.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:18 pm

 delete this post



Edited (12/28/2010) by gokuyum
Edited (12/28/2010) by gokuyum
Edited (12/29/2010) by gokuyum

Sonbahar liked this message
19.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:19 pm

Delete this post



Edited (12/29/2010) by gokuyum
Edited (12/29/2010) by gokuyum

20.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:22 pm

Anyways you did a good job. Keep going.

Sonbahar liked this message
21.       Sonbahar
455 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:25 pm

TamamSmile

Then, seni sevmediğimi, is the present tense. Isn´t it?

Thank you!



Edited (12/28/2010) by Sonbahar

22.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:38 pm

 

Quoting Sonbahar

TamamSmile

Then, seni sevmediğimi, is the present tense. Isn´t it?

Thank you!

 

 Ex:Seni sevmediğimi düşünüyorsun.

1)You think I don´t love you.

2)You think I didn´t love you.

The time of the verb "sevmek" is unclear So we need an adverb of time.

Ex:Seni hiç sevmediğimi düşünüyorsun.

You think I have never loved you.

Ex Daha önce beni hiç sevmediğini düşünüyorum.

I think you had never loved me before.



Edited (12/28/2010) by gokuyum
Edited (12/28/2010) by gokuyum

23.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2010 Tue 10:48 pm

I guess there is no difference between düşündüren and düşündürten. We also need adverb of time too. I have never thought about these issues.

But when you look at the sentence you see "don´t assume" It is present. You should think it is more logical to translate  the whole sentence in present tense if you have doubts.



Edited (12/28/2010) by gokuyum
Edited (12/28/2010) by gokuyum

24.       Sonbahar
455 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:05 am

 

I understood now,Smile

Thank you for patience and clear explanations!

(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented