Turkish Translation |
|
|
|
translation needed please
|
1. |
14 Jan 2011 Fri 03:10 pm |
Hapşurduğumda; Çok yaşa yerine benimle yaşa deseydi keşke.. Ben de "sen de gör" değil de,"emrin olur" deseydim sessizce..
|
|
2. |
14 Jan 2011 Fri 03:47 pm |
Hapşurduğumda; Çok yaşa yerine benimle yaşa deseydi keşke.. Ben de "sen de gör" değil de,"emrin olur" deseydim sessizce..
when I sneezed if only he had said live with me instead of live long and if I silently said your wish is my command and not you also experience? live it
something like that:
Edited (1/14/2011) by deli
Edited (1/14/2011) by deli
[missed out silently]
|
|
3. |
14 Jan 2011 Fri 05:48 pm |
something like that:
absolutely
not: fazla bile çevirmişsin 
|
|
4. |
14 Jan 2011 Fri 06:05 pm |
what I have even translated it too much?
|
|
5. |
14 Jan 2011 Fri 06:41 pm |
what I have even translated it too much?
No, no that´s not it ... I just wanted to say that you invest more time and energy on nonsense and often grammatically incorrect sentences to translate than they ever deserve.
|
|
6. |
14 Jan 2011 Fri 07:45 pm |
when I sneezed if only he had said live with me instead of live long and if I silently said your wish is my command and not you also experience? live it
something like that:
or maybe......................your wish is my command and not ´same to you´ ?
|
|
7. |
15 Jan 2011 Sat 01:04 am |
sorry i dont understand the translation :/
can someone make it clearer please?
|
|
8. |
15 Jan 2011 Sat 01:58 am |
after sneezing (hapşurmak) in turkish you say çok yaşa= bless you in a harsh translate çok yaşa means long live, live for a long time so the guy is just playing with the words
|
|
9. |
15 Jan 2011 Sat 02:00 am |
çok yaşa yerinde benimle yaşa deseydın keşke
instead long live wish you´d say live with me...
|
|
10. |
15 Jan 2011 Sat 02:48 pm |
sorry for my lack of understanding! my lifes a bit hectic atm hence my screwed up head! :/
in this case can someone please try and explain what the writer´s talking about/what they mean? instead of translating it!
|
|
|