Are you sure about this? I have seen and have used sentences with adjectives at the end. Are these not correct?
Bu köpek sersem - this dog is silly Baban garip - your father is strange Marion hoş - Marion is nice Sen için mutluyum - I am happy for you O ev küçük - their house is small Bu çay sütlü - this tea is with milk
All these have the adjective at the end!
Your examples show an exaple of copula (See there is always an "is" or "are").
In the sense something modified (noun, adjective, verb) follows its modifier (adjective, adverb), the rule has no exceptions (in Turkish I mean):
Modifier Modified
güzel kız = beautiful girl (modifier=güzel is an adjective, modified=kız is a noun)
çok güzel = very beautiful (modifier=çok is an adverb, modified=güzel is an adjective)
güzel geçmek = to pass beautifully (for time) (modifier=güzel is an adverb, modified=geçmek is a verb)
Sometimes modifier can be a long clause:
çok sevmek = to love very much
çok seven kız = the girl who loves too much
Ali´yi çok seven kız = the girl who loves Ali too much
yakışıklı Ali = handsome Ali (modifier=yakışıklı is an adjective, modified=Ali is a noun)
Combine last 2:
Yakışıklı Ali´yi çok seven kız = the girl who loves handsome Ali too much
Further modify "yakışıklı" in it:
Çok yakışıklı Ali´yi çok seven kız = the girl who loves very handsome Ali too much
Edit:
In basic Turkish sentences (like the above), the order of the words within the sentence is generally influenced (not dictated) by two fundamental ´rules´
.
Turkish Word Order Rule 1
-- This rule states that the subject of the sentence comes first and is followed by expression(s) of time. Next come expression(s) of place. And, the last items are the personal and main object(s) which are followed -- at the very end -- by the verb.
Example: Ben (subject) bugün (time-expression) Londrada (place-expression) kaşağı (main object) alacağım (verb). I´ll go buy a back-scratcher today in old London town. But this rule is kinda loosey goosey. For example, if you´ve already read the article "Do the right Turkish thing," then you already know what we´re talking about. But furthermore, as we´ll see in the Deviations paragraph below and also when we explore Devrik Cümlesi, this rule gets abused with regularity.
-- This rule states that modifiers in Turkish phrases appear before whatever they modify. And you can only break this rule... if you´re Turkish!
Therefore, adjectives [as well as participles and qualifying nouns] precede nouns in Turkish phrases.
So in the following Turkish translation is, a hound, ...bir av köpeği... a brown hound, ...kahverengi bir av köpeği... a brown running-like-hell hound, ...cehennem gibi koşan kahverengi bir av köpeği... a brown running-like-hell Baskerville hound, ...cehennem gibi koşan kahverengi bir Baskerville´li av köpeği.
Source for the edited part: here
Edited (2/15/2011) by si++
[Add some info]
|