Turkish Translation |
|
|
|
To english please
|
10. |
15 Jul 2011 Fri 10:13 am |
women are not old , they are unkempt women it would be better if we say mature face instead of old
something like that
evet , asağı yukarı öyle . Aferin. ama sadece "mature" daha iyi olurdu. Yani "face" ´e gerek yok. "Olgun sıfatı " burada " Olgun tarifi,adı,lakabı" olarak kullanmak istedim.
|
|
11. |
15 Jul 2011 Fri 10:28 am |
evet , asağı yukarı öyle . Aferin. ama sadece "mature" daha iyi olurdu. Yani "face" ´e gerek yok. "Olgun sıfatı " burada " Olgun tarifi,adı,lakabı" olarak kullanmak istedim.
yes more or less like that, well done but it would be better just mature. I mean there is no need for face. I wanted to use the decription old face here as a nickname??????
|
|
12. |
15 Jul 2011 Fri 12:18 pm |
yes more or less like that, well done but it would be better just mature. I mean there is no need for face. I wanted to use the decription old face here as a nickname??????
Burada " Sıfat "´ı "yaşlı yüz" olarak kullanmadım. "Sıfat " kelimesini " Dilbilgisi Terimi " olarak kullanmıştım.
|
|
13. |
15 Jul 2011 Fri 12:38 pm |
yes more or less like that, well done but it would be better just mature. I mean there is no need for face. I wanted to use the decription old face here as a nickname??????
sıfat is also the Turkish word for adjective.
Tunci said "instead of using the adjective old, I prefer mature"
|
|
|