Turkish Translation |
|
|
|
the second part of the first part turkish-english please this one´s very important
|
1. |
23 Jul 2011 Sat 10:26 am |
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat
|
|
2. |
23 Jul 2011 Sat 10:54 am |
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat
Ben yaptığım hiç bir şeyden pişmanlık duymadım ve sevdiklerime hiç yalan söylemedim.
I never felt regret for anything that I have done and never told a lie to those who I love.
Edited (7/23/2011) by Henry
[changed that to who]
|
|
3. |
23 Jul 2011 Sat 11:26 am |
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat
Şimdi bütün bu yaşananları.
Now these are all experiences
Nereye koyabılırız benim ne kaybettiğim veya kazandığım hiç önemli değil. Çünkü ben gittim.
Where we can put what I have lost or gained was never important, because I went.
Edited (7/23/2011) by Henry
[added previous line]
Edited (7/23/2011) by Henry
[changed won to gained]
|
|
4. |
23 Jul 2011 Sat 12:13 pm |
thank you
i just need this part please
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu
what does it mean when someone says ben gittim? i know it means t leave ut is there another meaning more elevated?
|
|
5. |
23 Jul 2011 Sat 12:23 pm |
Look at the second post, I have done the first sentence 
|
|
6. |
23 Jul 2011 Sat 12:24 pm |
yes I know thank you, i need the rest and put that sentence s it would be complete and easier for soemeone to understand

|
|
7. |
23 Jul 2011 Sat 12:26 pm |
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat
My attempt for the bold bit
I loved (you) as much as Allah (God). I also knew what I liked (the good and the bad) about our separation from each other.
|
|
8. |
23 Jul 2011 Sat 12:30 pm |
thank you
|
|
9. |
23 Jul 2011 Sat 12:35 pm |
Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat
And my try at the middle bit -
I lived with you. It was a part of my life. The good and bad (part) of my life.
|
|
10. |
23 Jul 2011 Sat 12:45 pm |
thank you
|
|
11. |
23 Jul 2011 Sat 02:32 pm |
And my try at the middle bit -
I lived with you. It was a part of my life. The good and bad (part) of my life.
Not seninle yaşadım, but seninle yaşadıklarım. Lit:
the things I lived with you are a part of my life.
Free:
The things I experienced with you are a part of my life
|
|
12. |
23 Jul 2011 Sat 02:34 pm |
.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil
I think the punctuation is wrong here, otherwise the ending on yaşananlar is wrong.
.simdi butun bu yasananlari nereye koyabiliriz. benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil
Now where can we put all the things we experienced. What I lost or won is not important at all
|
|
13. |
23 Jul 2011 Sat 02:35 pm |
(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.
I knew how to distinguish between the good and the bad
|
|
14. |
24 Jul 2011 Sun 02:22 am |
Not seninle yaşadım, but seninle yaşadıklarım. Lit:
the things I lived with you are a part of my life.
Free:
The things I experienced with you are a part of my life
Thanks again for your explanations Marion. 
I couldn´t get a meaningful translation for yaşadıklarım in my head. Now it makes sense to me! The things (experiences) that I lived (with you). Yaşadığım (that I lived) I can understand, but I couldn´t see how the "lar" part fitted in. Teşekkürler!
|
|
15. |
24 Jul 2011 Sun 03:46 am |
"Allah´ına kadar sevmek" is slang and it means "to love someone as much as possible". I dont recommend you to use such slang sayings which include the name "Allah". Don´t play with fire 
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
|
|
16. |
24 Jul 2011 Sun 04:31 am |
"Allah´ına kadar sevmek" is slang and it means "to love someone as much as possible". I dont recommend you to use such slang sayings which include the name "Allah". Don´t play with fire 
I agree, nobody should ever compare their love to anything you cannot be absolutely certain about.
Words are always easy, what you do is more important!
|
|
17. |
24 Jul 2011 Sun 04:39 am |
I agree, nobody should ever compare their love to anything you cannot be absolutely certain about.
Words are always easy, what you do is more important!
I agree with you. "Allah´ına kadar" means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
|
|
18. |
24 Jul 2011 Sun 07:22 pm |
I agree with you. "Allah´ına kadar" means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.
I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.
Edited (7/24/2011) by caliptrix
|
|
19. |
24 Jul 2011 Sun 07:34 pm |
I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.
My interpration is different from yours. "Allahına kadar" means "to the highest level" I think. It is not about faith. As I said it is a measure. The possesive suffix points "its". It can be translated as" I love you to the highest point of love".
|
|
|