Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
the second part of the first part turkish-english please this one´s very important
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       keçi
posts
 23 Jul 2011 Sat 10:26 am

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat

2.       Henry
2604 posts
 23 Jul 2011 Sat 10:54 am

 

Quoting keçi

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat

 

Ben yaptığım hiç bir şeyden pişmanlık duymadım ve sevdiklerime hiç yalan söylemedim.

I never felt regret for anything that I have done and never told a lie to those who I love.



Edited (7/23/2011) by Henry [changed that to who]

tunci liked this message
3.       Henry
2604 posts
 23 Jul 2011 Sat 11:26 am

 

Quoting keçi

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat

 

Şimdi bütün bu yaşananları.

Now these are all experiences

Nereye koyabılırız benim ne kaybettiğim veya kazandığım hiç önemli değil. Çünkü ben gittim.

Where we can put what I have lost or gained was never important, because I went.

 



Edited (7/23/2011) by Henry [added previous line]
Edited (7/23/2011) by Henry [changed won to gained]

4.       keçi
posts
 23 Jul 2011 Sat 12:13 pm

thank you 

i just need this part please

 

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu

 

what does it mean when someone says ben gittim? i know it means t leave ut is there another meaning more elevated?

5.       Henry
2604 posts
 23 Jul 2011 Sat 12:23 pm

Look at the second post, I have done the first sentence {#emotions_dlg.confused}

6.       keçi
posts
 23 Jul 2011 Sat 12:24 pm

yes I know thank you, i need the rest and put that sentence s it would be complete and easier for soemeone to understand

Smile

7.       Henry
2604 posts
 23 Jul 2011 Sat 12:26 pm

 

Quoting keçi

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat

 

My attempt for the bold bit

I loved (you) as much as Allah (God). I also knew what I liked (the good and the bad) about our separation from each other.

 

8.       keçi
posts
 23 Jul 2011 Sat 12:30 pm

thank youSmile

9.       Henry
2604 posts
 23 Jul 2011 Sat 12:35 pm

 

Quoting keçi

Ben yaptigim hic bir seyden pismanlik duymadim ve sevdiklerime hic Yalan soylemedim allahina kadar´da sevdim sevdiyimi(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.Senin´le yasadiklarim Benim hayatimin bir parcasidir hayatimin iyisi ve kotusu.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil .Cunku Ben gitim.(son)Murat

 

And my try at the middle bit -

I lived with you. It was a part of my life. The good and bad (part) of my life.

 

10.       keçi
posts
 23 Jul 2011 Sat 12:45 pm

thank you

11.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Jul 2011 Sat 02:32 pm

 

Quoting Henry

 

 

And my try at the middle bit -

I lived with you. It was a part of my life. The good and bad (part) of my life.

 

 

Not seninle yaşadım, but seninle yaşadıklarım. Lit:

the things I lived with you are a part of my life.

Free:

The things I experienced with you are a part of my life

 

 

 

Henry liked this message
12.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Jul 2011 Sat 02:34 pm

 

Quoting keçi

.simdi butun bu yasananlari .Nereye koyabiliriz benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil 

 

I think the punctuation is wrong here, otherwise the ending on yaşananlar is wrong.

 

.simdi butun bu yasananlari nereye koyabiliriz. benim ne kaybettigim veya ne kazandigim hic onemli deyil 

Now where can we put all the things we experienced. What I lost or won is not important at all

Henry liked this message
13.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Jul 2011 Sat 02:35 pm

 

Quoting keçi

(iyi´yi ve kotuyu birbirinden ayirmasini´da bildim.

 

I knew how to distinguish between the good and the bad

Henry liked this message
14.       Henry
2604 posts
 24 Jul 2011 Sun 02:22 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Not seninle yaşadım, but seninle yaşadıklarım. Lit:

the things I lived with you are a part of my life.

Free:

The things I experienced with you are a part of my life

 

Thanks again for your explanations Marion. Smile

I couldn´t get a meaningful translation for yaşadıklarım in my head. Now it makes sense to me! The things (experiences) that I lived (with you). Yaşadığım (that I lived) I can understand, but I couldn´t see how the "lar" part fitted in. Teşekkürler!

15.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2011 Sun 03:46 am

"Allah´ına kadar sevmek" is slang and it means "to love someone as much as possible". I dont recommend you to use such slang sayings which include the name "Allah". Don´t play with fire Cool



Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum

Henry liked this message
16.       Henry
2604 posts
 24 Jul 2011 Sun 04:31 am

 

Quoting gokuyum

"Allah´ına kadar sevmek" is slang and it means "to love someone as much as possible". I dont recommend you to use such slang sayings which include the name "Allah". Don´t play with fire Cool

 

I agree, nobody should ever compare their love to anything you cannot be absolutely certain about.

Words are always easy, what you do is more important!

17.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2011 Sun 04:39 am

 

Quoting Henry

 

 

I agree, nobody should ever compare their love to anything you cannot be absolutely certain about.

Words are always easy, what you do is more important!

 

I agree with you. "Allah´ına kadar"  means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.



Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum
Edited (7/24/2011) by gokuyum

Henry liked this message
18.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:22 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I agree with you. "Allah´ına kadar"  means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.

 

I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.



Edited (7/24/2011) by caliptrix

19.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:34 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.

My interpration is different from yours. "Allahına kadar" means "to the highest level" I think. It is not about faith. As I said it is a measure. The possesive suffix points "its". It can be translated as" I love you to the highest point of love".

 

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented