Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E--T & T---E PLZ
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Aug 2011 Mon 11:22 am

 

Quoting tunci

Görmeyince tükenseydi sevgiler,insan varlığı boyunca görmediği rabbine böylesi bir sevgi duyar miydi...

if love was to run out when not seeing each other would it not be the same for god that isnt seen throughout a persons existence 

 

I agree with the first sentence. For second one my try would be ;

insan varlığı boyunca görmediği rabbine böylesi bir sevgi duyar miydi...

would men since first existed, love to God this much that [although] he has never seen [God].

 

 Fine, it just sounds a bit "stiff" or "stilted" in English

Making it freer:

Could a man love God like this, whom he has never seen throughout his life?

(a) I changed would to could, as the sentence implies would he be able to

(b) the Turkish says "his Lord". We would more naturally use either "the Lord" or "God" here

(c) "throughout his existence" sounds really odd. "throughout his life" more natural.

(d) varlığı boyunca must relate to a man, not God, as God has no beginning and no end (ezelden beri, sonsuzluklar boyunca var olanı so I used a small letter for his, not a capital (we use capitals for God).

 

So the whole thing, in a free translation reads:

If true love were to fail when you don´t see the object of your love, could a man love God , whom he has never seen throughout his life?

11.       deli
5904 posts
 08 Aug 2011 Mon 02:05 pm

you are soooooooooooo clever

12.       tunci
7149 posts
 08 Aug 2011 Mon 02:56 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Fine, it just sounds a bit "stiff" or "stilted" in English

Making it freer:

Could a man love God like this, whom he has never seen throughout his life?

(a) I changed would to could, as the sentence implies would he be able to

(b) the Turkish says "his Lord". We would more naturally use either "the Lord" or "God" here

(c) "throughout his existence" sounds really odd. "throughout his life" more natural.

(d) varlığı boyunca must relate to a man, not God, as God has no beginning and no end (ezelden beri, sonsuzluklar boyunca var olanı so I used a small letter for his, not a capital (we use capitals for God).

 

So the whole thing, in a free translation reads:

If true love were to fail when you don´t see the object of your love, could a man love God , whom he has never seen throughout his life?

 

Marion thanks for editing the english sentences.  For the "d" explanation, naturally God has no begining and end. Yes we all should use capital letter when it is referring God. And "varlığı  boyunca " relates to mankind [ human race].  

 

 



Edited (8/8/2011) by tunci

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked