Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Translating Relative Clauses into Turkish
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       si++
3785 posts
 28 Aug 2011 Sun 01:02 pm

 

Quoting Abla

Do you mean there is no problem with Babamın arabayı satın aldığı adamı gördük even though nothing implies that it was from the man, not for him or with him for instance? It would be correctly understood without ambiguity  -  in its own context of course?

I can see that the -an-participle structures which you suggested express the same meaning and they look more clear to me but introduce another point of view.

 

 

Yes we understand such things from context:

 

Gittiğimiz eve = the house to which we are going (to is dropped)

Geldiğimiz ev = the house from which we are comning (from is dropped)

Yediğimiz restaurant = the restaurant at which we eat (at is dropped)

Ankara´ya gittiğimiz kız = the girl with whom we went to Ankara (with is dropped)

Denize atladığım adam = The man for whom I jumped into the sea (for is dropped)

Denize atladığım adam = The man with whom I jumped into the sea (with is dropped)



Edited (8/28/2011) by si++

11.       si++
3785 posts
 28 Aug 2011 Sun 01:33 pm

 

Quoting si++

 

 

Yes we understand such things from context:

 

Gittiğimiz eve = the house to which we are going (to is dropped)

Geldiğimiz ev = the house from which we are comning (from is dropped)

Yediğimiz restaurant = the restaurant at which we eat (at is dropped)

Ankara´ya gittiğimiz kız = the girl with whom we went to Ankara (with is dropped)

Denize atladığım adam = The man for whom I jumped into the sea (for is dropped)

Denize atladığım adam = The man with whom I jumped into the sea (with is dropped)

And if you want to be specific with above examples you may include kendi and taraf/iç/etc with postposition (English preposition)

 

Tarafına gittiğimiz ev = the house to which we are going

Tarafından geldiğimiz ev = the house from which we are comning

içinde yediğimiz restaurant = the restaurant at which we eat

Kendisi ile Ankara´ya gittiğimiz kız = the girl with whom we went to Ankara

Kendisi için denize atladığım adam = The man for whom I jumped into the sea

Kendisi ile denize atladığım adam = The man with whom I jumped into the sea

 

12.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2011 Sun 01:38 pm

Thank you, tunci. si++, thank you.

I have noticed this disappearance of inlayed postpositions in texts many times but I guess I just needed someone to say it loud. Of course some occurances are clearer than others and there is just one probable interpretation that is likely to actualize in the listener´s mind. But then again in other cases (like this satın aldığı sentence) more alternatives tend to pop up, but this is of course a problem only in theoretical examples.

The participle tenses are still somewhat disorganized in my mind but there seems to be detailed info about this in the second link that you gave, si++. I´ll take it as a homework.

13.       si++
3785 posts
 29 Aug 2011 Mon 10:26 am

 

Quoting si++

 

And if you want to be specific with above examples you may include kendi and taraf/iç/etc with postposition (English preposition)

 

Tarafına gittiğimiz ev = the house to which we are going

Tarafından geldiğimiz ev = the house from which we are comning

içinde yediğimiz restaurant = the restaurant at which we eat

Kendisi ile Ankara´ya gittiğimiz kız = the girl with whom we went to Ankara

Kendisi için denize atladığım adam = The man for whom I jumped into the sea

Kendisi ile denize atladığım adam = The man with whom I jumped into the sea

 

 

If we apply it to your examples:

         The men to whom the President spoke were patriots.

          We saw the man who my father bought the car from.

 

Başkanın kendilerine (kendileri ile) konuştuğu adamlar vatanserverlerdi.

Babamın kendisinden arabayı satın aldığı adamı gördük.

 

14.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 02:49 pm

You are being so comprehensive, si++.

These examples, by the way, show that kendi is flexible enough to act as a hanger of grammatical elements without a special meaning of its own. When you don´t know where to put a troublesome suffix from your hands bring kendi to the scene.

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked