How do you express in Turkish the equivalents of those English relative clauses where the relative pronoun refers to the whole prededing sentence, like
They boy had done his homework this time which was a surprise for the teacher.
He never called again which made me sad ?
Make use of noun clauses:
The boy had done his homework this time = Çocuk bu sefer ödevini yapmıştı.
Çocuğun bu sefer ödevini yapması = The boy´s having done his homework this time
Çocuğun bu sefer ödevini yapması öğretmeni şaşırttı = The boy´s having done his homework this time was a surprise for the teacher.
He never called again = (O) tekrar hiç aramadı.
(Onun) tekrar hiç aramaması = His never calling again
(Onun) tekrar hiç aramaması beni üzdü = His never calling again made me sad.
Now this is the natural Turkish way. But you may make use of Persian ki and it would have the same structure.
They boy had done his homework this time which was a surprise for the teacher.
Çocuk bu sefer ödevini yapmıştı ki bu öğretmeni şaşırtı.
He never called again which made me sad ?
Tekrar hiç aramadı ki bu beni üzdü.
And this is (or has been) for us Turks (or at least for me) an helper to decode the English sentences like these. I would first translate them this way to Turkish and then turn them into natural one after understanding the meaning.
Edited (8/27/2011) by si++
|