Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
cevirmek lutfen. Tskr
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Michaela007
106 posts
 04 Sep 2011 Sun 10:33 pm

Tuana yi goruyon mu

cok olmus

isi olmamis mi

anlamadim

 

I understand some of the above but need it put together.  From a conversation online with a friend.

2.       Henry
2604 posts
 05 Sep 2011 Mon 12:33 pm

 

Quoting Michaela007

Tuana yi goruyon mu

cok olmus

isi olmamis mi

anlamadim

 

I understand some of the above but need it put together.  From a conversation online with a friend.

 

My attempt, but without correct spelling and Turkish letters, and knowing the context it is difficult. This attempt may not help you much, but here it is, with my guess at the corrected Turkish

Tuana´yı görüyor musun? - Do you see Tuana?

çok olmuş - (would normally mean ´very ripe´, but I guess the writer left out an adjective, maybe ´iyi´, çok iyi olmuş - he/she seems very good)

işi olmamış mı? - Didn´t he/she have work to do? 

anlamadım - I did not understand  

............either did I Smile

 

 



Edited (9/5/2011) by Henry

3.       gokuyum
5050 posts
 05 Sep 2011 Mon 04:11 pm

 

Quoting Henry

 

 

My attempt, but without correct spelling and Turkish letters, and knowing the context it is difficult. This attempt may not help you much, but here it is, with my guess at the corrected Turkish

Tuana´yı görüyor musun? - Do you see Tuana?

çok olmuş - (would normally mean ´very ripe´, but I guess the writer left out an adjective, maybe ´iyi´, çok iyi olmuş - he/she seems very good) OR it has become too much

işi olmamış mı? - Didn´t he/she have work to do?  di. Hasn´t his job happened?

anlamadım - I did not understand  

............either did I Smile

 

 

 

 



Edited (9/5/2011) by gokuyum
Edited (9/5/2011) by gokuyum
Edited (9/5/2011) by gokuyum

Henry liked this message
4.       deli
5904 posts
 05 Sep 2011 Mon 05:06 pm

neitherWink did I

 

 

or some people say nor did I

Henry liked this message
5.       Michaela007
106 posts
 05 Sep 2011 Mon 07:16 pm

Tskr Henry, Gokuyum ve Deli!!

Your attempts have helped make it clearer.

Henry liked this message
6.       Michaela007
106 posts
 06 Sep 2011 Tue 12:28 am

friend - tuana yı görüyon mu

me -28 Temmuz´da Tuana gördüm

friend - çok olmuş

me - I-si olmak değil bu yana Berrin konuştu

friend -işi olmamış mı

friend- anlamadım

 

This is the whole conversation with my comments added in. Would be grateful if any of you could help!  

şimdiden teşekkürler

7.       scalpel
1472 posts
 06 Sep 2011 Tue 03:34 am

 

Quoting Michaela007

friend - tuana yı görüyon mu

do you meet tuana?

me -28 Temmuz´da Tuana gördüm

I met her on 28th july

friend - çok olmuş

it´s been long time...

me - I-si olmak değil bu yana Berrin konuştu

(this part makes no sense)

friend -işi olmamış mı

didn´t s/he get the job? (this part´s meaning would change depending on the context)  

friend- anlamadım

I didn´t understand

 

This is the whole conversation with my comments added in. Would be grateful if any of you could help!  

şimdiden teşekkürler

 

 



Edited (9/6/2011) by scalpel

8.       Henry
2604 posts
 06 Sep 2011 Tue 04:27 am

Quote:

me - I-si olmak değil bu yana Berrin konuştu

friend -işi olmamış mı

friend- anlamadım

 

I think your friend´s response (question) was to try and work out what you were attempting to say.

I-si (????) olmak (to be) değil (is not)

I thought your friend then guessed what you tried to say by looking at "I-si":

işi (his/her/the work/job) olmamış (did not happen) mı? (question tag)

thus translated as "Hasn´t his/her job happened? or Didn´t s/he get the job?"

but your friend didn´t understand what you wrote previously.

Maybe if you write it in English someone here can give you a correct Turkish translation of what you wanted to say.

 



Edited (9/6/2011) by Henry

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Sep 2011 Tue 12:39 pm

 

Quoting Henry

 

 

My attempt, but without correct spelling and Turkish letters, and knowing the context it is difficult. This attempt may not help you much, but here it is, with my guess at the corrected Turkish

 

Tuana´yı görüyor musun? - Do you see Tuana?

çok olmuş - (would normally mean ´very ripe´, but I guess the writer left out an adjective, maybe ´iyi´, çok iyi olmuş - he/she seems very good)

 

 

 

 Çok olmuş is a reply to "have you seen Tuana?" and it is "it´s been a long time"

 

 

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Sep 2011 Tue 12:40 pm

 

Quoting Michaela007

 

friend -işi olmamış mı

 

 

Didn´t his/her job work out?

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked