Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Grammar problem..Plz help
1.       Hindistan
246 posts
 06 Sep 2011 Tue 06:17 pm

Hello All

Could someone explain the meanings "maktadır and mektedir" carry in detail with examples????

Hope to get it soon...

Thanks...

2.       si++
3785 posts
 06 Sep 2011 Tue 06:21 pm

 

Quoting Hindistan

Hello All

Could someone explain the meanings "maktadır and mektedir" carry in detail with examples????

Hope to get it soon...

Thanks...

 

Hello Hindistan,

 

I think there should be some threads that already explains it. For example using search box:

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_402

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_48356



Edited (9/6/2011) by si++

3.       Hindistan
246 posts
 06 Sep 2011 Tue 07:11 pm

Thank you si for your prompt reply...I went thorugh the links you suggested and found out three possible meaning.. but not sure which one to carry forward when I face these structures..could you elaborate further...as in..

By Wikipedia:

Konuşmaktayız "We are in (the act of) speaking."

Savaşmaktayız "We are in warmaking", that is, "We are at war."

 

According to Erdinc:

   

Kitap okuyorum.         I am reading a book
Kitap okumaktayım.     I am reading a book

This is your explanation:

V+mak/mek +ta/te = to have been V+ing

gitmekte = (it) has been going

düşünmekteyim = I have been thinking

gelmekteler = they have been coming

 

Thanks

 

 



Edited (9/6/2011) by Hindistan
Edited (9/6/2011) by Hindistan

4.       gokuyum
5050 posts
 07 Sep 2011 Wed 12:29 am

 

Quoting Hindistan

Thank you si for your prompt reply...I went thorugh the links you suggested and found out three possible meaning.. but not sure which one to carry forward when I face these structures..could you elaborate further...as in..

By Wikipedia:

Konuşmaktayız "We are in (the act of) speaking."

Savaşmaktayız "We are in warmaking", that is, "We are at war."

 

According to Erdinc:

   

Kitap okuyorum.         I am reading a book
Kitap okumaktayım.     I am reading a book

This is your explanation:

V+mak/mek +ta/te = to have been V+ing

gitmekte = (it) has been going

düşünmekteyim = I have been thinking

gelmekteler = they have been coming

 

Thanks

 

 

 

My teachers always told me not to use "makta". Because it is gramatically incorrect. But I always witness it is preferred instead of present continious tense in official correspondences. So what is your idea about this subject?

 

5.       Hindistan
246 posts
 07 Sep 2011 Wed 06:41 am

 

Quoting gokuyum

 

My teachers always told me not to use "makta". Because it is gramatically incorrect. But I always witness it is preferred instead of present continious tense in official correspondences. So what is your idea about this subject?

 

 

Actually I have not witnessed this structure much exept once...and it is seldom discussed in intermediate level books which I have...so honestly talking I have no idea about what it is...

 

6.       si++
3785 posts
 07 Sep 2011 Wed 07:52 am

 

Quoting gokuyum

 

My teachers always told me not to use "makta". Because it is gramatically incorrect. But I always witness it is preferred instead of present continious tense in official correspondences. So what is your idea about this subject?

 

 

Gokuyum please explain how it can be grammaticaly incorrect?? Or do you remember how your teachers explained it to you? I don´t see any "grammatically incorrect"ness in it.

 

7.       si++
3785 posts
 07 Sep 2011 Wed 08:03 am

 

Quoting Hindistan

Thank you si for your prompt reply...I went thorugh the links you suggested and found out three possible meaning.. but not sure which one to carry forward when I face these structures..could you elaborate further...as in..

By Wikipedia:

Konuşmaktayız "We are in (the act of) speaking."

Savaşmaktayız "We are in warmaking", that is, "We are at war."

 

According to Erdinc:

   

Kitap okuyorum.         I am reading a book
Kitap okumaktayım.     I am reading a book

This is your explanation:

V+mak/mek +ta/te = to have been V+ing

gitmekte = (it) has been going

düşünmekteyim = I have been thinking

gelmekteler = they have been coming

 

Thanks

 

 

 

 

Let me try to explain it this way.

düşünmek = to think, thinking (noun)

düşünmek-te olmak = to be in (the act of) thinking

So it is just another "to be" sentence:

düşünmek-te-yim = I am in (the act of) thinking = I have been thinking

düşünmek-te-sin = You are in (the act of) thinking = You have been thinking

düşünmek-te-. = S/he is in (the act of) thinking = S/he has been thinking


The act has started (some while ago) and going on.

8.       Hindistan
246 posts
 07 Sep 2011 Wed 11:59 am

 

Quoting si++

 

 

Let me try to explain it this way.

düşünmek = to think, thinking (noun)

düşünmek-te olmak = to be in (the act of) thinking

So it is just another "to be" sentence:

düşünmek-te-yim = I am in (the act of) thinking = I have been thinking

düşünmek-te-sin = You are in (the act of) thinking = You have been thinking

düşünmek-te-. = S/he is in (the act of) thinking = S/he has been thinking


The act has started (some while ago) and going on.

 

 

 Thank you so much Si for taking all the pain to make me understand...{#emotions_dlg.angel}...Thanks.

9.       Margi
2 posts
 24 Apr 2012 Tue 12:07 am

could someone please translate.

ancak bu arada rabia evlenmiş ve adresini izmir e taşıdığını beyan etmektedir.

thank you

10.       tunci
7149 posts
 24 Apr 2012 Tue 12:28 am

 

Quoting Margi

could someone please translate.

ancak bu arada rabia evlenmiş ve adresini izmir e taşıdığını beyan etmektedir.

thank you

 

ancak bu arada Rabia evlenmiş ve adresini izmir´ e taşıdığını beyan etmektedir.

Nevertheless,  meanwhile Rabia gets married and declares her adress changing to İzmir.

 

Note : I used aorist tense in translation as narrating the past story [narrative speech]  in English might sound better. [Chain of past events ]



Edited (4/24/2012) by tunci

Margi liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented