We dont have to do literal translation,
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
1. Eklemeyiz --> Literally = We wouldnt add or we wont add . But many times when we refer 1.person [I] we use "we" in conversations.
the story is , that person probably in facebook or msn , says " I would not [have] add him/her into [ her friend list..etc], He says he is not that fool [to do that] [ I wouldnt go that far [adding him/her] [ there is no way I would do that]
- you stupid, how can you think that I would add that person into [fb or friend list ..etc. "
- Dont be stupid, would I add him/her , how can you think I would add ?
thats where I got "I wouldnt " from.
I agree tunci. It is sometimes very difficult to translate a text literally. As you see my translation was not also literal. I just wanted to explain things a little bit detailed.