Turkish Translation |
|
|
|
hi , can help me translate in english :(
|
1. |
07 Oct 2011 Fri 10:17 pm |
|
|
2. |
07 Oct 2011 Fri 10:22 pm |
What this means " vazgec sen ondan "
Eklemeyz mal ö kdr da degil
Sana yavsiyanin adi ne
Tuuba bisey
Unuttum
Pls help me translate for me
Teşekkurler
|
|
3. |
07 Oct 2011 Fri 10:34 pm |
" vazgec sen ondan " = Give up from that
|
|
4. |
07 Oct 2011 Fri 10:49 pm |
"Eklemeyz mal ö kdr da degil "
"Sana yavsiyanin adi ne "
"Tuuba bisey"
"Unuttum "
translate for me this too , pls thank you
|
|
5. |
08 Oct 2011 Sat 12:35 am |
What this means " vazgec sen ondan " Eklemeyz mal ö kdr da degil Sana yavsiyanin adi ne Tuuba bisey Unuttum Pls help me translate for me Teşekkurler
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
Sana yavsiyanin adi ne Tuğba ?----> Who is that person being over friendly with you Tuğba ?
Note : "yavşamak" is a slang word, quite rude to use also.
bisey Unuttum ----> I forgot something.
|
|
6. |
08 Oct 2011 Sat 11:32 am |
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
Sana yavsiyanin adi ne Tuğba ?----> Who is that person being over friendly with you? Her name is Tuğba or something like that
Note : "yavşamak" is a slang word, quite rude to use also.
bisey Unuttum ----> I forgot something.
Edited (10/8/2011) by gokuyum
|
|
7. |
08 Oct 2011 Sat 11:41 am |
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
can you explain that translation please? how do you get ´I wouldn´t add´ from ´eklemeyiz´. and where does ´i can´t be that foolish´ come from? thanks
Edited (10/8/2011) by Adam25
Edited (10/8/2011) by Adam25
|
|
8. |
08 Oct 2011 Sat 11:47 am |
can you explain that translation please? how do you get ´I wouldn´t add´ from ´eklemeyiz´. and where does ´i can´t be that foolish´ come from? thanks
eklemeyiz mal o kadar da değil
eklemeyiz is present tense but it has a future meaning so we can translate it as we will not add.
mal means stupid
o kadar da değil means not that much
so we can translate the sentence like this:
We will not add stupid, it would be too much to do so.
Edited (10/8/2011) by gokuyum
|
|
9. |
08 Oct 2011 Sat 11:50 am |
eklemeyiz is present tense but it has a future meaning so we can translate it as we will not add.
thanks - i knew it wasn´t ´i wouldn´t add´ - but how did tunci get ´i can´t be so foolish´? i can´t see that in the Turkish.
Edited (10/8/2011) by Adam25
[can´t for wouldn´t]
|
|
10. |
08 Oct 2011 Sat 11:51 am |
Look at my post again. I added somethings.
|
|
11. |
08 Oct 2011 Sat 11:55 am |
Look at my post again. I added somethings.
Thank you - but after your explanation and looking at your translation again , shouldn´t it be ´We won´t add, we are not that stupid´?
Edited (10/8/2011) by Adam25
|
|
12. |
08 Oct 2011 Sat 12:22 pm |
Thank you - but after your explanation and looking at your translation again , shouldn´t it be ´We won´t add, we are not that stupid´?
Nope. Because we are addressing someone as stupid not ourselves.
|
|
13. |
08 Oct 2011 Sat 12:44 pm |
We dont have to do literal translation,
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
1. Eklemeyiz --> Literally = We wouldnt add or we wont add . But many times when we refer 1.person [I] we use "we" in conversations.
the story is , that person probably in facebook or msn , says " I would not [have] add him/her into [ her friend list..etc], He says he is not that fool [to do that] [ I wouldnt go that far [adding him/her] [ there is no way I would do that]
- you stupid, how can you think that I would add that person into [fb or friend list ..etc. "
- Dont be stupid, would I add him/her , how can you think I would add ?
thats where I got "I wouldnt " from.
Edited (10/8/2011) by tunci
[added]
|
|
14. |
08 Oct 2011 Sat 01:13 pm |
We dont have to do literal translation,
Eklemeyiz mal o kadar da değil ---> you stupid , of course I wouldnt add [that person] , I cant be that fool..
1. Eklemeyiz --> Literally = We wouldnt add or we wont add . But many times when we refer 1.person [I] we use "we" in conversations.
the story is , that person probably in facebook or msn , says " I would not [have] add him/her into [ her friend list..etc], He says he is not that fool [to do that] [ I wouldnt go that far [adding him/her] [ there is no way I would do that]
- you stupid, how can you think that I would add that person into [fb or friend list ..etc. "
- Dont be stupid, would I add him/her , how can you think I would add ?
thats where I got "I wouldnt " from.
I agree tunci. It is sometimes very difficult to translate a text literally. As you see my translation was not also literal. I just wanted to explain things a little bit detailed.
|
|
15. |
08 Oct 2011 Sat 01:56 pm |
Thanks for your explanation Gokuyum.
|
|
16. |
08 Oct 2011 Sat 07:58 pm |
Edited (10/28/2011) by hakhann1
|
|
|