Turkish Translation |
|
|
|
T to E
|
1. |
23 Oct 2011 Sun 03:12 am |
Bugün dağıldım, bugün yoktum. Ömrüm dedim, kat izlerin hep. Ömrüm, ömrüm yokluğun.
Bugün siyahtım, bugün bıktım Ömrüm dedim kül izlerin hep. Ömrüm, baş ucunda unuttun.
Yoksun, yoksun yanımda. Geçecek demiştin ya, Geçmedi duruyor hala.
Yoksun, yoksun yanımda. Bu puslu kalanlarda, Yoksun yanımda.
Unutma, Beni Unutma.
Bugün pustum, Bugün korktum. Ömrüm dedin son sözlerin hep Ömrüm, ömrüm yokluğun.
Bugün üveydim, bugün kıştım. Ömrüm dedim sen istedin hep, Ömrüm, sen vuruldun.
Yoksun, yoksun yanımda. Geçecek demiştin ya, Geçmedi duruyor hala.
Yoksun, yoksun yanımda. Bu puslu kalanlarda, Yoksun yanımda.
Unutma, Beni Unutma.
|
|
2. |
23 Oct 2011 Sun 02:54 pm |
Bugün dağıldım, bugün yoktum.
I fell apart today ,today I dont exist
Ömrüm dedim, kat izlerin hep. Ömrüm, ömrüm yokluğun.
my life, my life of nonexistence
Bugün siyahtım, bugün bıktım
I am black today, im fedup today
Ömrüm dedim kül izlerin hep. Ömrüm, baş ucunda unuttun.
Yoksun, yoksun yanımda.
you rare not here with me
Geçecek demiştin ya
,you said it will pass Geçmedi duruyor hala.
it didnt pass it still remains
Yoksun, yoksun yanımda.
you are not here with me
Bu puslu kalanlarda,
in this haze that remains
Yoksun yanımda.
you are not with me
Unutma, Beni Unutma.
dont forget ,don`t forget me
Bugün pustum, Bugün korktum.
I ws a haze today i was sacard today
Ömrüm dedin son sözlerin hep Ömrüm, ömrüm yokluğun.
Bugün üveydim, bugün kıştım. Ömrüm dedim sen istedin hep, Ömrüm, sen vuruldun.
Yoksun, yoksun yanımda. Geçecek demiştin ya, Geçmedi duruyor hala.
Yoksun, yoksun yanımda. Bu puslu kalanlarda, Yoksun yanımda.
Unutma, Beni Unutma.
I did a bit but wait for corrections
|
|
3. |
23 Oct 2011 Sun 11:31 pm |
|
|
4. |
24 Oct 2011 Mon 01:37 am |
sorry about spelling mistakes my mind is not on good translating at the moment
|
|
5. |
24 Oct 2011 Mon 03:29 am |
If yoksun yanımda is "you are not here with me", how could you reverse it to say "I am not there with you"? Just asking because I am curiıous to learn other other uses of Var and yok and always thought that they could not take suffixes.
|
|
6. |
24 Oct 2011 Mon 03:42 am |
If yoksun yanımda is "you are not here with me", how could you reverse it to say "I am not there with you"? Just asking because I am curiıous to learn other other uses of Var and yok and always thought that they could not take suffixes.
Yanımda yok ---> He/she/it is not with me.
Yanımda yoksun ---> You are not with me.
Yanımda yoksunuz ---> You [plural] are not with me.
Yanımda yoklar ----> They are not with me.
******************************************************
Yanımda ---> with me
Yanında ----> with you or with him/her/it
Yanınızda ---> with you [ plural ]
Yanımızda ---> with us
Yanlarında ---> with them
******************************************************
Yanında yokum ----> I am not with you [there] OR
Yokum yanında ----> I am not with you [there]
|
|
7. |
24 Oct 2011 Mon 03:49 am |
Yanındayım ---> I am with you
Yanımdasın ----> You are with me OR
Varsın yanımda ---> You are with me [ this way is more like poetic way ,I mean we use this way in poems mostly ]
|
|
8. |
24 Oct 2011 Mon 04:56 am |
Yanımda yok ---> He/she/it is not with me.
Yanımda yoksun ---> You are not with me.
Yanımda yoksunuz ---> You [plural] are not with me.
Yanımda yoklar ----> They are not with me.
******************************************************
Yanımda ---> with me
Yanında ----> with you or with him/her/it
Yanınızda ---> with you [ plural ]
Yanımızda ---> with us
Yanlarında ---> with them
******************************************************
Yanında yokum ----> I am not with you [there] OR
Yokum yanında ----> I am not with you [there]
Ah I see. So by using the suffixes on -Yan, is that litteral translation to mean by your/my/our/their side but just translates to "with" ?
|
|
9. |
24 Oct 2011 Mon 10:23 am |
yanında ´next to´ and yakında ´close´ confusingly resemble each other in appearance and even in meaning but it seems to me that they are different.
yan|ı|n|da = root (´side´ + possessive suffix sg 3rd + pronominal -n- + locative ending
But *yak|ı|n|da, I guess, is not the correct analysis, is it? There is no such stem as *yak-.
If so, yakında doesn´t mean ´close to him´, it just means ´close´, right? Besides, I didn´t find any matches for yakın + possessive suffix + case ending. Is it possible to say yakın|ım|da ´close to me´ for instance? Or should it be bana yakında?
|
|
10. |
24 Oct 2011 Mon 01:41 pm |
yanında ´next to´ and yakında ´close´ confusingly resemble each other in appearance and even in meaning but it seems to me that they are different.
yan|ı|n|da = root (´side´ + possessive suffix sg 3rd + pronominal -n- + locative ending
But *yak|ı|n|da, I guess, is not the correct analysis, is it? There is no such stem as *yak-.
If so, yakında doesn´t mean ´close to him´, it just means ´close´, right? Besides, I didn´t find any matches for yakın + possessive suffix + case ending. Is it possible to say yakın|ım|da ´close to me´ for instance? Or should it be bana yakında?
Yakın = close, near
Okul buraya yakın --> The school is close to here.
****************************************
Yakını ---> His/her relative [Yakın + ı ]
Bu adam benim yakınım ---> This man is my relative.
***************************************
Yakınında ---> [Lit : at its near], Near to somewhere.
Okulun yakınında bir hastane var ---> There is a hospital near school.
There is a hospital close to school.
Bu otobüs hastanenin yakınından geçiyor mu ?---> Does this bus goes[pass] near hospital ?
****************************************
Yakında ---> at near future , soon [ Yakın [near] + da [locative case] ]
Yakında İstanbul´a geleceğim ---> I will come to İstanbul soon.
|
|
|