Language |
|
|
|
Multiple verbs
|
1. |
12 Jun 2006 Mon 01:57 pm |
If mastar hali can only be used with istemek, how do you generally construct sentences with more than one verb?
Are these right???
Şimdi bunu anlıyorum sanıyorum
Now I think I understand this
Yürüyemiyorum keşfetdim
I have discovered that I cannot walk
|
|
2. |
12 Jun 2006 Mon 02:58 pm |
Quoting bod: If mastar hali can only be used with istemek, how do you generally construct sentences with more than one verb?
Are these right???
Şimdi bunu anlıyorum sanıyorum
Now I think I understand this
Yürüyemiyorum keşfetdim
I have discovered that I cannot walk
|
Normally, "I think I understand this"= "I think that I understood this", right?
If i am right, it should be in Turkish too:
"Anlıyorum sanırım"="anladığımı sanıyorum"
but, here one more problem, it is again about habits...
"sanırım" and "sanıyorum"
always hard to explain...
Sanırım gidecek= I think he will go
Gideceğini sanıyorum= same^^
but "sanıyorum anlıyorum" and "anlıyorum sanıyorum" are some strange, I dont know why.
maybe if the first is present continuous, second should be present simple: anlıyorum sanırım.
by the way, anlarım sanıyorum is also same... and anlarım sanırım is ok. but continuous+continuous is not good.
oh bod, these are the explanations for proffessinonals! Don't think that it is hard, because it is just habit... Also I don't know them about in English
|
|
3. |
12 Jun 2006 Mon 03:59 pm |
Quoting bod: If mastar hali can only be used with istemek, how do you generally construct sentences with more than one verb? |
I. Verbal Nouns:
I see what you mean. We generally use the short infinitive -me, -ma. Afterwards we add a case suffix. This depends entirely on the verb. If the verb takes accusative we ad an accusative case suffix.
Let's have a look on this sentence:
"I like reading books. "
"Kitap okumayı seviyorum. "
Here, the verb is 'seviyorum' and 'to like'. "Reading books" and "kitap okumayı" are both objective clauses. 'Okumayı' is a noun. 'Y' is a buffer and 'i' is an accusative case because sevmek takes accusative.
In English 'reading' is also a noun. There is a smillarity here on both languages by creating nouns from verbs using -ing or -ma suffixes.
II. Verbal Adverbs:
There are many suffixes in Turkish that derive nouns, adjectives or adverbs out of verbs. So we should consider these words as nouns, adjectives or adverbs even though they are generated from verbs.
The infinitive is by definition the noun form of a verb and doesn't need any other suffix. While -mek is the full infinitive we have also the short infinitive -me. Both are nouns. For instance in the above sentence okuma is the short infinitive.
II. Verbal Adverbs:
With verbal adverbs the difference is bigger between languages. English uses prepositions like 'when', 'by', 'since', 'without' but we use suffixes.
Here are some example:
"Sen gülünce çok güzel oluyorsun."
"You become very beautiful when you smile."
In these sentences "sen gülünce" equals to "when you smile". "Gülünce" is a verbal adverb derived from gülmek with the suffix -ince.
"Bütün yolu yürüyerek gittim. "
"I went the whole way by foot. "
Here "yürüyerek" equals to "by foot". -erek, -arak are verbal adverb suffixes.
"Geldiğini duymadım. "
"I didn't hear you coming. "
Here "geldiğini" equals to "you coming". The -dik suffix can gerenate both adjectives and adverbs.
III. Verbal Adjectives:
Again the difference is huge between languages. Verbal adverbs and and verbal adjectives are amongst the most advanved issues for Turkish learners.
Sizi tanıdığım birine benzettim.
Literally: I found you smillar to somebody I know.
Here "To somebody I know" equalls to "tanıdığım birine."
|
|
4. |
12 Jun 2006 Mon 04:21 pm |
Bod,
These ones are the essential ones I would suggest for now about this issue:
I. verb stem + -me, -ma short infinitive + case suffix
Kitap okumayı seviyorum.
Onu görmeye gideceğim.
Onu görmeden gitmem.
II. verb stem + mek full infinitive
Bira içmek isteyen var mı?
III. verb stem + -dik suffix + possessive suffix (+ case suffix)
Istanbul'a gittiğinde beni ara.
IV. verb stem + -erek,-arak
Koşarak geldim.
Bağırarak konuşma.
V. verb stem + -ince
Bu birayı içince gideriz.
|
|
5. |
12 Jun 2006 Mon 06:04 pm |
It's amazing how much better I understand Turkish grammar now that I've taught a high-level English grammar class... all that time learning about noun clauses and adjective clauses and adverb clauses was not in vain!
There must be a good English grammar website that explains these things... if you understand how English works, understanding Turkish is much, much easier. (Or if you can get hold of a copy of Betty Azar's "Understanding and Using English Grammar", it is far and away my favorite English grammar book).
|
|
6. |
12 Jun 2006 Mon 07:58 pm |
Quoting erdinc: These ones are the essential ones I would suggest for now about this issue: |
Çok teşekklürler Erdinç.
Iken bu anlama sınıyorum, deyişlersin çevirebilirim garantiye alayım.
While I am trying to understand this, let me ensure that I can translate your phrases.
Kitap okumayı seviyorum.
I like to read books
Onu görmeye gideceğim.
I will go to see her
Onu görmeden gitmem.
I do not go to see them
Bira içmek isteyen var mı?
Is there anyone that wants to drink beer?
Istanbul'a gittiğinde beni ara.
The distance from me to Istanbul
Koşarak geldim.
I went by running
Bağırarak konuşma.
Do not talk by shouting
Bu birayı içince gideriz.
We go when we have drunk this beer
If I have the last one right, why is gideriz not future tense?
|
|
7. |
13 Jun 2006 Tue 01:06 am |
Quote: Istanbul'a gittiğinde beni ara.
The distance from me to Istanbul |
Or maybe this is "Look for me when you come to Istanbul."
Ara= imperitive of "aramak"?
|
|
8. |
13 Jun 2006 Tue 01:22 am |
Quoting Chrisfer: Quote: Istanbul'a gittiğinde beni ara.
The distance from me to Istanbul |
Or maybe this is "Look for me when you come to Istanbul."
Ara= imperitive of "aramak"? |
Oh yes - that makes sense......
*learns a new verb*
This is perhaps the most difficult thing I find about written Türkçe - working out whether words like ama and verb forms or whether they are words in their own right.....the most difficult thing at the moment for me is understanding any spoken Türkçe
|
|
9. |
13 Jun 2006 Tue 09:57 am |
I know what you mean. Do you ever use www.turkishdictionary.net? Someone on this very forum referred me to it, and the great thing about it is if I begin to type a word, every word in the database that starts with those letters comes up. So I can see if its possibly a word in its own right, or a verb conjugation. From there on, it's just a question of guessing from context, which is sometimes easier said than done...
|
|
10. |
13 Jun 2006 Tue 11:34 am |
Quoting Chrisfer: I know what you mean. Do you ever use www.turkishdictionary.net? Someone on this very forum referred me to it, and the great thing about it is if I begin to type a word, every word in the database that starts with those letters comes up. So I can see if its possibly a word in its own right, or a verb conjugation. From there on, it's just a question of guessing from context, which is sometimes easier said than done... |
Yes - of course I use http://www.turkishdictionary.net/ - it is very easy to use from this site as double clicking a word here takes you to the dictionary. Unfortunately, it fails for some letters since the format was changed
Although, I mostly use the dictionary on my PDA which also lists all the words as you type. I tend to use that more now as I will be taking that to Türkiye with me - but I won't be taking a laptop......
|
|
|