Turkish Translation |
|
|
|
en to tr please
|
1. |
25 Nov 2011 Fri 04:56 pm |
Hello, I am fine but I am a little bit tired. I have some free days in december and I can´t wait to relax. I miss you too.
Thank you.
|
|
2. |
25 Nov 2011 Fri 05:04 pm |
Hello, I am fine but I am a little bit tired. I have some free days in december and I can´t wait to relax. I miss you too.
Merhaba, İyiyim fakat biraz yorgunum. Aralık´ta birkaç gün tatilim var, istirahat etmeyi dört gözle bekliyorum. Ben de seni özledim.
My try...
|
|
3. |
25 Nov 2011 Fri 05:34 pm |
Hello, I am fine but I am a little bit tired. I have some free days in december and I can´t wait to relax. I miss you too.
Merhaba, İyiyim fakat biraz yorgunum. Aralık´ta birkaç gün tatilim var, istirahat etmeyi dört gözle bekliyorum. Ben de seni özledim.
My try...
Well done ! [Aferin] Yasemin, You are becoming a good translator.
|
|
4. |
25 Nov 2011 Fri 05:50 pm |
Well done ! [Aferin] Yasemin, You are becoming a good translator.
Sayenizde oluyor Hocam! Allah Razı Olsun! 
Edited (11/25/2011) by yaseminler
[typo]
|
|
5. |
25 Nov 2011 Fri 06:03 pm |
Sayenizde oluyor Hocam! Allah Razı Olsun! 
Estağfurullah, bu senin kararlılığın ve gayretinin semeresi.[ürünü]
|
|
6. |
25 Nov 2011 Fri 10:47 pm |
Estağfurullah, bu senin kararlılığın ve gayretinin semeresi.[ürünü]
Sağolun Hocam, ama unutmayın: bana bir harf öğretenin kırk yıl kölesi olurum...
|
|
7. |
25 Nov 2011 Fri 11:03 pm |
|
|
8. |
25 Nov 2011 Fri 11:08 pm |
Sağolun Hocam, ama unutmayın: bana bir harf öğretenin kırk yıl kölesi olurum...
Estağfurullah Yasemin. İlk olarak ben kendimi "Hoca" olarak görmüyorum. İkincisi bence o söz muhteşem bir mesajı olan Hz. Ali´nin meşhur sözüdür. Çağları aşan evrensel bir söz. Kölelik mecazi manada ifade edilmiştir o sözde tabii ki. Sağol Varol. Ahlaklı bir öğrenci olduğun için takdir ediyorum seni. Önemli olan da budur.
|
|
9. |
25 Nov 2011 Fri 11:12 pm |
Hello, I am fine but I am a little bit tired. I have some free days in december and I can´t wait to relax. I miss you too.
Merhaba, İyiyim fakat biraz yorgunum. Aralık´ta birkaç gün tatilim var, istirahat etmeyi dört gözle bekliyorum. Ben de seni özledim.
My try...
I want to know how you are translate because I have a problem in translation
|
|
10. |
27 Nov 2011 Sun 06:00 pm |
Estağfurullah Yasemin. İlk olarak ben kendimi "Hoca" olarak görmüyorum. İkincisi bence o söz muhteşem bir mesajı olan Hz. Ali´nin meşhur sözüdür. Çağları aşan evrensel bir söz. Kölelik mecazi manada ifade edilmiştir o sözde tabii ki. Sağol Varol. Ahlaklı bir öğrenci olduğun için takdir ediyorum seni. Önemli olan da budur.
Çok kibarsınız Tunci H...ca. Sadece, ben Türkçe´yi çok seviyorum ve elimden gelen şeyler yapıyorum, Türkçe´yi öğrenmek için... O yüzden, sizin ve bütün sitedeki öğretmenlerinin yardımları kıymetini ben de takdir ediyorum.Siz de Sağ olun var olun!!
|
|
11. |
27 Nov 2011 Sun 06:08 pm |
Çok kibarsınız Tunci H...ca. Sadece, ben Türkçe´yi çok seviyorum ve elimden gelen şeyler yapıyorum, Türkçe´yi öğrenmek için... O yüzden, sizin ve bütün sitedeki öğretmenlerinin yardımları kıymetini ben de takdir ediyorum.Siz de Sağ olun var olun!!
Çok kibarsınız Tunci Hoca Sadece;Ben Türkçe´yi çok seviyorum ve Türkçe´yi öğrenmek için elimden gelen herşeyi yapıyorum.O yüzden sitedeki bütün öğretmenlerin yardımlarının kıymetini biliyorum ve takdir ediyorum.Siz de sağollun varolun. (Yaseminler metni toparladım.Devrik cümleleri düzelttim.İnşallah size yardımcı olur.İyi akşamlar
|
|
12. |
27 Nov 2011 Sun 06:17 pm |
Yaseminler metni toparladım.Devrik cümleleri düzelttim.İnşallah size yardımcı olur.İyi akşamlar
Yardımınız ve düzeltmeniz için çok teşekkür ederim! Size de iyi akşamlar...
|
|
13. |
27 Nov 2011 Sun 07:15 pm |
Çok kibarsınız Tunci Hoca Sadece;Ben Türkçe´yi çok seviyorum ve Türkçe´yi öğrenmek için elimden gelen herşeyi yapıyorum.O yüzden sitedeki bütün öğretmenlerin yardımlarının kıymetini biliyorum ve takdir ediyorum.Siz de sağollun varolun. (Yaseminler metni toparladım.Devrik cümleleri düzelttim.İnşallah size yardımcı olur.İyi akşamlar)
|
|
|