Turkish Translation |
|
|
|
E-T
|
10. |
13 Dec 2011 Tue 09:39 pm |
Anyways, do you know her? Did you break her heart or something?
Neyse, onu tanıyor musun ? Onun kalbini falan kırdın mı ?
|
|
11. |
13 Dec 2011 Tue 09:41 pm |
She will not give me any information, and I stopped talking to her and removed her from my friends list.
Bana herhangi bir bilgi vermiyordu. Ben de onunla konuşmayı kestim ve arkadaş listemden sildim onu.
|
|
12. |
13 Dec 2011 Tue 09:44 pm |
I just wanted to let you know. It is very strange and I´m not sure what to do...
Sana haber vermek istedim. Çok garip bir şey ve ne yapmam gerektiği konusunda emin değilim..
|
|
13. |
13 Dec 2011 Tue 09:46 pm |
Anyways, I miss you so much, think about you every single day and I hope we can talk soon on Skype!
Neyse, Seni o kadar çok özledim ki her gün seni düşünüyorum. Umarım yakında Skype´ta konuşuruz !
|
|
14. |
14 Dec 2011 Wed 11:08 am |
ne yapmam gerektiği konusunda emin değilim..
May I ask how to analyse this structure? gerektiği must be a form of the verb gerekmek, a participle, but is there a possessive suffix or an accusative ending in it? emin olmak takes ablative, it can´t be the reason.
Besides, if someone would bother to explain the syntactic use of gerek and gerekmek more widely I guess it would be useful. It often confuses - me at least.
|
|
15. |
14 Dec 2011 Wed 03:24 pm |
May I ask how to analyse this structure? gerektiği must be a form of the verb gerekmek, a participle, but is there a possessive suffix or an accusative ending in it? emin olmak takes ablative, it can´t be the reason.
Besides, if someone would bother to explain the syntactic use of gerek and gerekmek more widely I guess it would be useful. It often confuses - me at least.
Let me try:
ne yap-ma-m gerek- tik-i konu-su-n-da emin değil-im
i is possesive suffix
I am not sure about emin olmak has to always take ablative.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
16. |
14 Dec 2011 Wed 03:28 pm |
And what brings it there?
Edited (12/24/2011) by Abla
Edited (12/24/2011) by Abla
|
|
17. |
14 Dec 2011 Wed 03:31 pm |
And what brings it there?
(benim) ne yapmam gerektiği konusunda (this is a noun phrase)
im is a connection suffix and it needs partners which have possesive suffixes.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
18. |
14 Dec 2011 Wed 03:32 pm |
,
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
19. |
14 Dec 2011 Wed 03:36 pm |
I edited my post. Now it seems okay.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
20. |
14 Dec 2011 Wed 04:24 pm |
It is fatal for understanding to stare at individual words instead of whole phrases. It sometimes happens to me. But what confused me was that I couldn´t see the ablative anywhere. I found an example which is a little bit similar:
Hangi teslimat tarihlerini seçmem gerektiğinden emin değilim.
When I made my syntax courses in the faculty (a little bit after Prophet Noah finished building his arch) we never analysed sentences linearly. We wrote the words in a pile, one word in a line like
Hangi
teslimat
tarihlerini
seçmem etc.
It was easy to mark the phrases and how they were connected to each other. Sometimes I feel like doing the same with Turkish sentences now. Colours can express the same thing maybe but it is still not the same for me.
|
|
|