Turkish Translation |
|
|
|
E-T
|
1. |
13 Dec 2011 Tue 10:13 am |
I wanted to tell you this the other day when we were talking but you left so suddenly!
There is a woman on facebook who keeps sending me messages. Her name is _______. First, she asked to be my friend. Then, she was very friendly and asked me lots of questions about living in Istanbul and how to make friends. After that, she asked me if I knew you. I said yes. Then, she called me a liar and said that I did not know you. She told me not to talk to you and said that you were very bad and a liar.
I told her that I knew you very well and that you were not bad, but in fact, a sweet, kind, caring, and loving man - who loves his family and his friends and is the most compassionate and deeply-religious man I have ever met in my entire life. She told me to prove it. I sent her a letter you wrote me as proof that you were not a bad person. I think maybe she is confusing you with another man...
Dear, this woman made me very upset. I think she is CRAZY! It figures...a Russian girl Just joking. Anyways, do you know her? Did you break her heart or something? She will not give me any information, and I stopped talking to her and removed her from my friends list.
I just wanted to let you know. It is very strange and I´m not sure what to do...
Anyways, I miss you so much, think about you every single day and I hope we can talk soon on Skype!
|
|
2. |
13 Dec 2011 Tue 08:52 pm |
I wanted to tell you this the other day when we were talking but you left so suddenly!
Geçen gün bunu seninle konuşurken söylemek istemiştim ama sen aniden gittin !
|
|
3. |
13 Dec 2011 Tue 08:54 pm |
There is a woman on facebook who keeps sending me messages. Her name is _______.
Feysbuk´ta bana sürekli mesaj gönderen bir kadın var. İsmi --------.
|
|
4. |
13 Dec 2011 Tue 08:58 pm |
First, she asked to be my friend. Then, she was very friendly and asked me lots of questions about living in Istanbul and how to make friends.
İlk olarak, benim arkadaşım olmayı istedi. Sonra, benimle çok dost canlısıydı ve bana İstanbul"daki yaşamla ilgili ve arkadaş edinme konularında birçok soru sordu.
|
|
5. |
13 Dec 2011 Tue 09:13 pm |
After that, she asked me if I knew you. I said yes. Then, she called me a liar and said that I did not know you.
Ondan sonra, seni tanıyıp tanımadığımı sordu. Ben de evet,tanıyorum dedim. Sonra bana yalancı, sen onu tanımıyorsun dedi.
|
|
6. |
13 Dec 2011 Tue 09:19 pm |
She told me not to talk to you and said that you were very bad and a liar.
Seninle konuşmamamı ,senin çok kötü ve yalancı bir kişi olduğunu söyledi.
|
|
7. |
13 Dec 2011 Tue 09:24 pm |
I told her that I knew you very well and that you were not bad, but in fact, a sweet, kind, caring, and loving man - who loves his family and his friends and is the most compassionate and deeply-religious man I have ever met in my entire life.
Ona, seni çok iyi tanıdığımı ve senin kötü birisi olmadığını ve aslında ailesini ve arkadaşlarını seven hayatımda tanıdığım en merhametli ve içten bir şekilde dindar tatlı, nazik ve sevecen bir adam olduğunu söyledim.
|
|
8. |
13 Dec 2011 Tue 09:27 pm |
She told me to prove it. I sent her a letter you wrote me as proof that you were not a bad person. I think maybe she is confusing you with another man...
Benden bunu ispat etmemi istedi. Ben de ona senin kötü bir kişi olmadığının kanıtı olarak bana yazdığın bir mektubu gönderdim. Sanırım seni başka birisiyle karıştırıyor...
|
|
9. |
13 Dec 2011 Tue 09:37 pm |
Dear, this woman made me very upset. I think she is CRAZY! It figures...a Russian girl Just joking.
Canım, bu kadın beni çok üzdü. Sanırım o ÇILGIN´ın teki ! Anlaşılıyor ki .....bir Rus kızı 
Şaka şaka...
|
|
10. |
13 Dec 2011 Tue 09:39 pm |
Anyways, do you know her? Did you break her heart or something?
Neyse, onu tanıyor musun ? Onun kalbini falan kırdın mı ?
|
|
11. |
13 Dec 2011 Tue 09:41 pm |
She will not give me any information, and I stopped talking to her and removed her from my friends list.
Bana herhangi bir bilgi vermiyordu. Ben de onunla konuşmayı kestim ve arkadaş listemden sildim onu.
|
|
12. |
13 Dec 2011 Tue 09:44 pm |
I just wanted to let you know. It is very strange and I´m not sure what to do...
Sana haber vermek istedim. Çok garip bir şey ve ne yapmam gerektiği konusunda emin değilim..
|
|
13. |
13 Dec 2011 Tue 09:46 pm |
Anyways, I miss you so much, think about you every single day and I hope we can talk soon on Skype!
Neyse, Seni o kadar çok özledim ki her gün seni düşünüyorum. Umarım yakında Skype´ta konuşuruz !
|
|
14. |
14 Dec 2011 Wed 11:08 am |
ne yapmam gerektiği konusunda emin değilim..
May I ask how to analyse this structure? gerektiği must be a form of the verb gerekmek, a participle, but is there a possessive suffix or an accusative ending in it? emin olmak takes ablative, it can´t be the reason.
Besides, if someone would bother to explain the syntactic use of gerek and gerekmek more widely I guess it would be useful. It often confuses - me at least.
|
|
15. |
14 Dec 2011 Wed 03:24 pm |
May I ask how to analyse this structure? gerektiği must be a form of the verb gerekmek, a participle, but is there a possessive suffix or an accusative ending in it? emin olmak takes ablative, it can´t be the reason.
Besides, if someone would bother to explain the syntactic use of gerek and gerekmek more widely I guess it would be useful. It often confuses - me at least.
Let me try:
ne yap-ma-m gerek- tik-i konu-su-n-da emin değil-im
i is possesive suffix
I am not sure about emin olmak has to always take ablative.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
16. |
14 Dec 2011 Wed 03:28 pm |
And what brings it there?
Edited (12/24/2011) by Abla
Edited (12/24/2011) by Abla
|
|
17. |
14 Dec 2011 Wed 03:31 pm |
And what brings it there?
(benim) ne yapmam gerektiği konusunda (this is a noun phrase)
im is a connection suffix and it needs partners which have possesive suffixes.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
18. |
14 Dec 2011 Wed 03:32 pm |
,
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
19. |
14 Dec 2011 Wed 03:36 pm |
I edited my post. Now it seems okay.
Edited (12/14/2011) by gokuyum
|
|
20. |
14 Dec 2011 Wed 04:24 pm |
It is fatal for understanding to stare at individual words instead of whole phrases. It sometimes happens to me. But what confused me was that I couldn´t see the ablative anywhere. I found an example which is a little bit similar:
Hangi teslimat tarihlerini seçmem gerektiğinden emin değilim.
When I made my syntax courses in the faculty (a little bit after Prophet Noah finished building his arch) we never analysed sentences linearly. We wrote the words in a pile, one word in a line like
Hangi
teslimat
tarihlerini
seçmem etc.
It was easy to mark the phrases and how they were connected to each other. Sometimes I feel like doing the same with Turkish sentences now. Colours can express the same thing maybe but it is still not the same for me.
|
|
|