Practice Turkish |
|
|
|
Düzelme
|
10. |
13 Jun 2006 Tue 06:26 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Türkçemin çabuk gelişmesini istiyorum. |
*gulp*
Am I right about these word agglutinations?
Türkçe-m-in
noun + first person possessive suffix + genative state suffix.
geliş-me-sin-i
verb stem + verbal noun suffix + second person + accusative state suffix |
why did you think "-sin" second person? do you see anything about "you"?
Bırak gelsin - Let him come...
Allah'ım, lütfen iyileşsin! My God, please he get better! ( <- I hope he will be better)
Ahmet benimle gelsin. Let Ahmet come with me.
Söyle ona, böyle yapmasın. Tell her not to do so.
sin/sın is here a hope
Türkçem gelişsin! I hope my Turkish improve.
Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!! 
|
|
11. |
13 Jun 2006 Tue 06:43 pm |
Quoting caliptrix: why did you think "-sin" second person? do you see anything about "you"? |
Ah yes - the optive suffix :-S
One of the ones I have been quietly avoiding as it looks complex
Is the optive suffix very common in everyday Turkish?
|
|
12. |
13 Jun 2006 Tue 06:45 pm |
Quoting caliptrix: Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!!   |
My God, give Bod permission to understand quickly ???
|
|
13. |
13 Jun 2006 Tue 06:48 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!!   |
My God, give Bod permission to understand quickly ???
 |
That is a hope!
"Oh my God! Please let bod get it quickly!!!" 
|
|
14. |
13 Jun 2006 Tue 06:50 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting caliptrix: Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!!   |
My God, give Bod permission to understand quickly ???
 |
That is a hope!
"Oh my God! Please let bod get it quickly!!!"   |
My hope as well......
izin vermek - to give permission ?!?
|
|
15. |
13 Jun 2006 Tue 06:52 pm |
yes, izin vermek = to give permission.
here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand!
|
|
16. |
13 Jun 2006 Tue 07:03 pm |
Quoting caliptrix: here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand! |
Çünkü huzur istiyor musunuz?
|
|
17. |
13 Jun 2006 Tue 07:09 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand! |
Çünkü huzur istiyor musunuz? |
Huzur in which meaning? peace?
|
|
18. |
13 Jun 2006 Tue 07:24 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting caliptrix: here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand! |
Çünkü huzur istiyor musunuz? |
Huzur in which meaning? peace? |
Evet!
|
|
19. |
13 Jun 2006 Tue 07:39 pm |
Evet , hep huzur isterim, ama bu duanın istediğim huzur ile ilgisi yok
yes, I want always peace but this prayer is not about the peace I want
|
|
20. |
13 Jun 2006 Tue 07:44 pm |
Sen çok iyisin
|
|
|