Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please translate
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       emilyasiegel
4 posts
 27 Dec 2011 Tue 08:13 pm

gceden kusmusun yoksa

2.       tunci
7149 posts
 27 Dec 2011 Tue 08:34 pm

 

Quoting emilyasiegel

gceden kusmusun yoksa

 

 I´ll just proofread the turkish text and leave the translation to others to do.

The turkish text has missing letters , the whole sentence should be as follows ;

geceden [bana] küs müsün yoksa ?

3.       Henry
2604 posts
 27 Dec 2011 Tue 11:24 pm

 

Quoting emilyasiegel

gceden kusmusun yoksa

 

Thanks for correcting the Turkish tunci, 

geceden [bana] küs müsün yoksa ?

my attempt

Are you mad at me because of last night* or not?

(because of what happened last night)

 

4.       zeytinne
596 posts
 28 Dec 2011 Wed 12:53 pm

Are you sure there is a question? If it´ s "küsmüşün" ? Seemed that you got mad..or not .



Edited (12/28/2011) by zeytinne

5.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2011 Wed 01:15 pm

 

Quoting zeytinne

Are you sure there is a question? If it´ s "küsmüşün" ? Seemed that you got mad..or not .

 

  In the context ,"Yoksa " = " or"  indicates that it is a question.

6.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2011 Wed 01:24 pm

 

Quoting zeytinne

Are you sure there is a question? If it´ s "küsmüşün" ? Seemed that you got mad..or not .

 

 And another thing,  Seemed that you got mad or you got offended is written with "şs" ;

"küsmüşsün" ---> küs+ müş + sün

7.       zeytinne
596 posts
 28 Dec 2011 Wed 02:40 pm

 

Quoting tunci

 

 

 And another thing,  Seemed that you got mad or you got offended is written with "şs" ;

"küsmüşsün" ---> küs+ müş + sün

 

 "gceden.." he/ she is eating letters anyway. Sound better to be "küsmüşsün" then "kus musun?"

8.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2011 Wed 03:20 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 "gceden.." he/ she is eating letters anyway. Sound better to be "küsmüşsün" then "kus musun?"

 

 Zeytinne, it may sound better to you but it would make no sense if we replace "küsmüşsün" with " küs müsün ?" since we have "yoksa " [unless the sentence continues].

 

9.       zeytinne
596 posts
 28 Dec 2011 Wed 03:23 pm

Thanks.

10.       tunci
7149 posts
 28 Dec 2011 Wed 03:27 pm

 

if the sentence continues something like ;

geceden [bana] küsmüşsün yoksa sözlerim seni incitti mi ?

then that would be ok to  put

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked