And I have been trying to build up something with kusmak (but with no success because there is no proof that this writer eats whole words also). You see, tunci, even though you cleaned the text for us first thing the translators like to play the puzzle game!
Evet, Abla. This is because ;
1. texts are picked from the conversations without it´s context.
2. missing "dots" are making it more difficult.
3. In my opinion ,Turkish is a flexible language. Sometimes people see different things[meanings] in the same sentence from different angles.
---------------------------------------------------------------------------------
your guess "kusmak" also can be adopted into the sentence by adding extra "s" on conditon to continue the sentence.
Geceden kusmuşsun yoksa yediğin bir şey mi dokundu ?
" I heard that you had vomitted last night, something you ate upset your stomach ?"
|