Turkish Translation |
|
|
|
Question for the natives..
|
1. |
13 Jun 2006 Tue 11:29 pm |
How would you translate the following to English:
* Hastaydılar
* Hastalardı
I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..
Thank you so much..
|
|
2. |
13 Jun 2006 Tue 11:33 pm |
Quoting Elisa: How would you translate the following to English:
* Hastaydılar
* Hastalardı
I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..
Thank you so much.. |
both are: they were patient (sick/ill)
|
|
3. |
13 Jun 2006 Tue 11:34 pm |
Quoting Elisa: How would you translate the following to English:
* Hastaydılar
* Hastalardı
|
to both i would say "they were ill/sick"
or they have been ill...
|
|
4. |
13 Jun 2006 Tue 11:36 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Elisa: How would you translate the following to English:
* Hastaydılar
* Hastalardı
I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..
Thank you so much.. |
both are: they were patient (sick/ill) |
Really???
I thought the first would be "they were ill", and the second "they were the ill ones" or "they were the ill people". Do you see what I mean? Or do you think I'm nuts?
Seriously, isn't there any shade of meaning? You can use them interchangeably?
|
|
5. |
13 Jun 2006 Tue 11:40 pm |
As far as I know, they mean the same, they were sick.
In turkish, you can structure a word of this kind in two ways:
plural suffix + past tense suffixes or
p.t. suffixes + plural suffix
so either hasta+y+dı+lar or hasta+lar+dı
güzel+di+ler or güzel+ler+di
yap+ıyor+lar+dı or yap+ıyor+du+lar
yap+mış+lar+dı or yap+mış+tı+lar
But I now see that it's just valid for noun verbs such as hastaydılar and for the verbs when they take -yor and -mış before.
This is not possible:
"yaptılar" is correct but "yaplardı" is definitely not.
I hope this helps.
|
|
6. |
13 Jun 2006 Tue 11:46 pm |
Quoting Elisa: Quoting caliptrix: Quoting Elisa: How would you translate the following to English:
* Hastaydılar
* Hastalardı
I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..
Thank you so much.. |
both are: they were patient (sick/ill) |
Really???
I thought the first would be "they were ill", and the second "they were the ill ones" or "they were the ill people". Do you see what I mean? Or do you think I'm nuts?
Seriously, isn't there any shade of meaning? You can use them interchangeably? |
in this case, you are right. depends on the full sentence.
for example:
gelenler hastalardı: who came were the ill people.
o gün hepsi hastalardı. that day, all of them are ill.
|
|
7. |
13 Jun 2006 Tue 11:47 pm |
Quoting Elisa: [I thought the first would be "they were ill", and the second "they were the ill ones" or "they were the ill people". Do you see what I mean? Or do you think I'm nuts?
|
Isn't 'they were the ill ones' something that takes the suffix -en- ? Like.. hasta olandılar? (Whahah that looks really ridiculous )
From olmak » olan » the ones that are (I have no idea if i understood that part of grammar though..) and to make it past time with 'di' and plural with 'lar'?
|
|
8. |
13 Jun 2006 Tue 11:48 pm |
Quoting mltm: As far as I know, they mean the same, they were sick.
In turkish, you can structure a word of this kind in two ways:
plural suffix + past tense suffixes or
p.t. suffixes + plural suffix
so either hasta+y+dı+lar or hasta+lar+dı
güzel+di+ler or güzel+ler+di
yap+ıyor+lar+dı or yap+ıyor+du+lar
yap+mış+lar+dı or yap+mış+tı+lar
But I now see that it's just valid for noun verbs such as hastaydılar and for the verbs when they take -yor and -mış before.
This is not possible:
"yaptılar" is correct but "yaplardı" is definitely not.
|
Yeah, that is what I thought.. You can definitely not do that with verbs..
But check this if you want:
http://www.turkishlanguage.co.uk/tobepos.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/tobeneg.htm
There they also use the pure verb structure, always -diler (changing depending on the preceding vowels), but never -lerdi..
So, let me ask you another thing if you dont mind, how would you tranlate this:
"Were they the rich people?"
"No, they were the poor ones."
Thank you so much
|
|
9. |
13 Jun 2006 Tue 11:58 pm |
I understand what you mean
But this is what my teacher told us
hastaydım
hastaydın
hastaydı
hastaydık
hastaydınız
hastalardı
In an example like that one, I'd think it should have been hastaydılar in the 3rd person plural case.....
|
|
10. |
13 Jun 2006 Tue 11:58 pm |
But you're not completely wrong, but it depends on the sentence.
*They were very ill.
There are two ways of consructing this sentence in turkish: "Onlar çok hastalardı", "Onlar çok hastaydılar". In fact, it's "hasta idiler".
*But if you want to make up such a sentence: Gelenler dünkü hastalardı (in fact "hasta olanlardı" not "hasta idiler") hasta: the ill one, noun. (the one that is ill)
The ones that came were the ill ones of yesterday.
"The ones that came were very ill." (hasta= ill, adjective)
Gelenler çok hastaydılar/hastalardı.
I find it like this, I hope it's so Maybe, there's not such a distinction but it seems so to me.
|
|
|