Turkish Translation |
|
|
|
T to E please.....
|
1. |
20 Jan 2012 Fri 12:17 pm |
Can someone please explain to me the right meaning
sen gelinçeye kadar daha iyi olurum
Thanks,
|
|
2. |
20 Jan 2012 Fri 02:02 pm |
My Try:
It is probably gel|ince|ye, the dative of the gerund -ince. With the postposition kadar ´until´ it makes the meaning ´until this action is going to take place´. Turks use the verb ´to be´ only when they need to, and the presence of olmak here in my opinion has to express change of condition. So, my guess for the meaning is
Sen gelinceye kadar daha iyi olurum ´Until you come I will be better.´
Edited (1/20/2012) by Abla
|
|
3. |
20 Jan 2012 Fri 02:17 pm |
my try
I will be better as long as you come
Edited (1/20/2012) by deli
|
|
4. |
20 Jan 2012 Fri 02:17 pm |

Edited (1/20/2012) by deli
[computer went mad]
|
|
5. |
20 Jan 2012 Fri 02:17 pm |

Edited (1/20/2012) by deli
|
|
6. |
20 Jan 2012 Fri 02:17 pm |

Edited (1/20/2012) by deli
|
|
7. |
20 Jan 2012 Fri 02:34 pm |
Yeah, that may be another way to see it, deli. But I won´t give up yet. Where is the referee?
|
|
8. |
20 Jan 2012 Fri 02:39 pm |
Is my English sentence wrong or do we disagree about the meaning, deli?
Maybe I should have said
By the time you come I will be better.
|
|
9. |
20 Jan 2012 Fri 02:47 pm |
yes by the time you come sounds better
but I read somewhere that, a kadar can mean as long as
but kim bilir
|
|
10. |
20 Jan 2012 Fri 02:56 pm |
looking at it again I think yours is correct
by the time
Edited (1/20/2012) by deli
|
|
11. |
20 Jan 2012 Fri 03:02 pm |
Thank you both Abla nad deli,
I guess from the situation that abla´s translation has the correct meaning, as I am going there next week and my fried is sick right now....but could be both....
Thanks for the explanation of gelinçe, I was not able to understand the form.
|
|
12. |
20 Jan 2012 Fri 03:10 pm |
gelince, jolanaze, gelince...
But what you said about both interpretations being possible (I don´t know if they are, we need a native judgement) is interesting because this is how phrases develop into more abstract meanings. First there are occasions where there are two ways to understand them.
Edited (1/20/2012) by Abla
|
|
|