Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please.....
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       jolanaze
220 posts
 20 Jan 2012 Fri 12:17 pm

Can someone please explain to me the right meaning

 

sen gelinçeye kadar daha iyi olurum

 

Thanks,

2.       Abla
3648 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:02 pm

My Try:

It is probably gel|ince|ye, the dative of the gerund -ince. With the postposition kadar ´until´ it makes the meaning ´until this action is going to take place´. Turks use the verb ´to be´ only when they need to, and the presence of olmak here in my opinion has to express change of condition. So, my guess for the meaning is

         Sen gelinceye kadar daha iyi olurum ´Until you come I will be better.´

 

 



Edited (1/20/2012) by Abla

jolanaze liked this message
3.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:17 pm

my try

 

I will be better as long as you come



Edited (1/20/2012) by deli

jolanaze liked this message
4.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:17 pm

{#emotions_dlg.you_crazy}



Edited (1/20/2012) by deli [computer went mad]

Sampanya liked this message
5.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:17 pm

{#emotions_dlg.get_you}



Edited (1/20/2012) by deli

Sampanya liked this message
6.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:17 pm

{#emotions_dlg.eeek}



Edited (1/20/2012) by deli

Sampanya liked this message
7.       Abla
3648 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:34 pm

Yeah, that may be another way to see it, deli. But I won´t give up yet. Where is the referee?

8.       Abla
3648 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:39 pm

Is my English sentence wrong or do we disagree about the meaning, deli?

Maybe I should have said

         By the time you come I will be better.

9.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:47 pm

yes by the time you come sounds better

but I read somewhere that, a kadar can mean as long as

but kim bilir

 

10.       deli
5904 posts
 20 Jan 2012 Fri 02:56 pm

looking at it again I think yours is correct

 

by the time



Edited (1/20/2012) by deli

11.       jolanaze
220 posts
 20 Jan 2012 Fri 03:02 pm

Thank you both Abla nad deli,

 

I guess from the situation that abla´s translation has the correct meaning, as I am going there next week and my fried is sick right now....but could be both....

 

Thanks for the explanation of gelinçe, I was not able to understand the form.

 

 

12.       Abla
3648 posts
 20 Jan 2012 Fri 03:10 pm

gelince, jolanaze, gelince...

But what you said about both interpretations being possible (I don´t know if they are, we need a native judgement) is interesting because this is how phrases develop into more abstract meanings. First there are occasions where there are two ways to understand them.



Edited (1/20/2012) by Abla

jolanaze liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented