Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
corrrect to me please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       nifrtity
1809 posts
 06 Feb 2012 Mon 11:21 pm

Merhaba,

I was try to translate this song ,I want to know is my translate is right or wrong

thanks in advance

Ben Nefes Alamam

Bu aşk böyle bitemez
Bırakma terketme beni (2*)
Atma beni ölümlere
Atma beni zulümlere
Götür beni gittiğin yere... (2*)

Ben sensiz nefes alamam
Buralarda hiç duramam
Tek başına yalnız kalamam
Senin kokunu özlerim
Hep yollarini gözlerim
Götur beni gittiğin yere... (2*)

Aşkındır beni yaşatan
Beni hayata bağlayan
Atma beni ölümlere(2*)
Atma beni zulümlere
Götür beni gittiğin yere...



English

I cant bearth

In this way this love was finish
Dont leave dont leave me
Dont send me to die
Dont send me to injustices
Take me to where you go

I cant bearth without you
About this round didnt stopped
I cant still alone
I miss your smell
Every your roads my eyes
Take me to where you go
I live from your love
You are bind my life

Dont send me to die
Dont send me to injustices
Take me to where you go

2.       harp00n
3993 posts
 06 Feb 2012 Mon 11:33 pm

In this way this love was finish

 

That love can not finish in this way.

3.       harp00n
3993 posts
 06 Feb 2012 Mon 11:36 pm

About this round didnt stopped
I cant still alone

 

I cant stay in here without you

I cant stay alone


nifrtity liked this message
4.       nifrtity
1809 posts
 06 Feb 2012 Mon 11:56 pm

 

Quoting harp00n

About this round didnt stopped
I cant still alone

 

I cant stay in here without you

I cant stay alone


 

Thanks Harpoon



Edited (2/6/2012) by nifrtity

5.       harp00n
3993 posts
 07 Feb 2012 Tue 12:01 am

I have just seen them at first side

nifrtity liked this message
6.       nifrtity
1809 posts
 07 Feb 2012 Tue 05:40 am

 

Quoting harp00n

I have just seen them at first side

 

The others sentences is right or not right

7.       deli
5904 posts
 07 Feb 2012 Tue 10:37 am

I live for your love?

 

Its your love that/ which keeps me alive

 You are bind my life?

that connects me to life

 



Edited (2/7/2012) by deli

8.       Summerside
16 posts
 07 Feb 2012 Tue 01:37 pm

The title should be

 

´I can´t breathe´ in stead of ´I can´t bearth´.

9.       Summerside
16 posts
 07 Feb 2012 Tue 01:44 pm

I think it should be:

 

I cant bearth without you                             I can´t breathe without you
About this round didnt stopped                      I can´t stop here
I cant still alone                                          I can´t stay alone
I miss your smell                                          I miss your smell
Every your roads my eyes                             My eyes always track you
Take me to where you go                             Take me where you go
I live from your love                                     I live from your love
You are bind my life                                     Take me where you are

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Feb 2012 Tue 03:42 pm

 

Quoting Summerside

Every your roads my eyes                             My eyes always track you

 

 Hep yollarını gözlerim.

 

Here its not gözlerim = my eyes (göz: eye, gözler: eyes, gözlerim: my eyes)

but gözlerim = I watch/study/oversee (gözlemek: to watch, -er-: continuous tense, -im: I).

 

so gözlerim is a verb not a noun. this can be seen from the fact that the noun (yolların = your roads) takes the -ı ending.

 

Literal:

Always I watch your roads

Free:

I always watch where you go

I always watch whatever you do

I will always watch wherever you go

turunc, nifrtity, Abla and Summerside liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked