Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Questions
(67 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7]
60.       scalpel
1472 posts
 24 Mar 2012 Sat 11:31 pm

 

Quoting si++

Here´s a final wrap up on my side.

 

35 yaşımdayım = I´m in my 35 years

 

 

Finally you admit that "xx yaşımdayım" is possible too

A big step..

But I disagree with the translation..

"yaş" means "age" in English..

(Senin) ülkende çocuklar hangi yaşta (or kaç yaşında) okula başlarlar? at what age do children start school in your country?

35 yaşımdayım = I´m in my age of 35 (not I´m in my 35 years)

benim yaşım = my age

senin yaşın= your age

yaşın kaç? (or hangi yaştasın? or  kaç yaşındasın?)= what is your age?

senin yaşında oğlum var = I have a son your age

ben, senin yaşındayken = when I was your age

This is how it is in Turkish:

35 yaşımdayım -- I am in my age of 35

35 yaşındasın -- you are in your age of 35

35 yaşında --s/he is in her/his age of 35

...

yaş = age

(benim) yaşım = my age

(benim) yaşımda = in my age

* benim yaşımda bir adam = a man in my age

* bu yaşımda = in this age of mine

...

61.       scalpel
1472 posts
 25 Mar 2012 Sun 01:11 am

 

Quoting gokuyum

But the question is why we dont say 25 yıl yaşındayım? In English there is yıl (year). I am 25 years old.

 

 

Gokuyum, you are wise enough not to be trapped by this word "old"..

It has nothing to do with "yaş"

My baby is 3 weeks old => Bebeğim 3 haftalık

My son is 4 months old => Oğlum 4 aylık

We use "haftalık" for "weeks old", and "aylık" for "months old"

But we don´t use "yıllık" for "years old"

If we did, we would say:

25 yıllık+ım => 25 yıllığım

But we don´t..

It may appear in such sentences as follows:

25 yıllık meslek hayatımda... = ...in my 25 years of career 

...

Starting from a wrong premise leads you to a wrong conclusion..

As I said in my previous post, yaş = age

yaş= lenght of time a person has lived or a thing has existed.

Yaşım 35 = My age is 35

Onların yaşları 4, 7 ve 9 => Their ages are 4,7 and 9

Bu eski caminin yaşı ne? => What is the age of this old mosque?

We often prefer "kaç yaşında"(in what age of its) to "yaşı ne" 

Bu eski cami kaç yaşında?

...

 

62.       Mavili
236 posts
 25 Mar 2012 Sun 07:28 am

 

Quoting scalpel

Nerden çıktı bu cenaze? ölen kim?

 As a learner you know I have to try {#emotions_dlg.angel}

"From where did he leave this funeral? Who is dying?"

Hope this won´t derail the train. I hear this phrase alot in Turkish just from various things, like TV, Turkish pop music and now here in that poem. individually i understand what each word means, but not so much the context, hence my simplistic trying the obvious translations first.{#emotions_dlg.bigsmile}

63.       si++
3785 posts
 25 Mar 2012 Sun 08:57 am

 

Quoting scalpel

 

 

Finally you admit that "xx yaşımdayım" is possible too

A big step..

But I disagree with the translation..

"yaş" means "age" in English..

(

 

Don´t make false conclusions.

 

I only provided a translation for readers in order to show them that it is weird.

 

35 yaşımdayım = I am in my 35 years.

35 years is  a quantity here. You cannot be in your years. But you can be in your 35th year for example.

 

"Yaş" and "yıl" were the same word in old Turkish. They mean "year". Over time they mutated in different directions.

64.       Ivo_G
8 posts
 25 Mar 2012 Sun 09:33 pm

can i interrupt your discussion with a fast question? ;p

 

in the sentence: "Dışarısı soğuk mu?" - why do you say "dışarısı"? what´s the role of that "-sı" at the end?

65.       Abla
3648 posts
 25 Mar 2012 Sun 09:40 pm

There is some talk about it in this thread. Look what tunci has answered to a similar question:

 

                      http://www.turkishclass.com/forumTitle_53283

 

I was about to apologize you, Ivo_G, because your thread has changed into a long discussion about this and that. It happens sometimes. Feel free to open a new thread if it bothers you.

66.       Ivo_G
8 posts
 25 Mar 2012 Sun 09:53 pm

ok, i think i get it...so it´s like saying: "ev dışarısı soğuk" but since "ev" is understood from the context it´s omitted and we are left with "dışarısı soğuk", right?

 

another question...in the following sentence: "Ankara´da çok turist var" - why "turist" is not plural? can we do that with all nouns? let´s say: "Ankara´da çok araba var" -> would that be correct?

 

p.s. oh and no - i don´t mind you hijacking my thread as long as you don´t mind me interrupting your discussion from time to time with my questions )))

67.       Abla
3648 posts
 25 Mar 2012 Sun 10:09 pm

Quote:Ivo_G

another question...in the following sentence: "Ankara´da çok turist var" - why "turist" is not plural? can we do that with all nouns? let´s say: "Ankara´da çok araba var" -> would that be correct?

 

Turkish numbers plus a bunch of pronouns like kaç ´how many´, birkaç ´a few´, her ´every´, az ´few´, biraz ´little´, çok ´much, many´  -  maybe someone can provide you with a complete list  -  always take a singular noun. It´s a rule which you can and must generalise:

 

               Ankara´da çok/bir milyon/kaç... araba/turist/kedi... var

 

as you suggested.

(67 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented