Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E - T please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       LAB
54 posts
 15 Apr 2012 Sun 02:59 pm

Have a safe journey and please try not to be sad. A new chapter in life begins for you when you get on the bus and insallah it will be good for us. Time will pass and I will see you in only 6 weeks. Please let me know when you bus stops and we can talk.

2.       harp00n
3993 posts
 15 Apr 2012 Sun 03:04 pm

 

Quoting LAB

Have a safe journey and please try not to be sad. A new chapter in life begins for you when you get on the bus and insallah it will be good for us. Time will pass and I will see you in only 6 weeks. Please let me know when you bus stops and we can talk.

 

İyi yolculuklar ve lütfen üzülmemeye çalış. Otobüse bindiğinde, hayatında yeni bir sayfa açılacak ve inşallah bu bizim için güzel olacak. Zaman geçecek ve seni 6 hafta sonra göreceğim. Otobüs durduğunda lüften haber ver, konuşabiliriz.

3.       LAB
54 posts
 15 Apr 2012 Sun 03:24 pm

Thankyou Harpoon

4.       harp00n
3993 posts
 15 Apr 2012 Sun 03:26 pm

You are welcome

5.       LAB
54 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:12 pm

I am just a bad beginner . Can someone please help explain the translation. I am sorry in advance if these are really stupid questions {#emotions_dlg.shy} 

 

İyi yolculuklar  (can you explain if this is plural and why? )

ve lütfen üzülme (not be be sad ) meye çalış. (I understand this )

Otobüse bindiğinde, hayatında (I dont understand the da suffix)

yeni bir sayfa açılacak (I understand this ) 

ve inşallah bu bizim için güzel olacak.(can you explain the use of bu and olacak)

Zaman geçecek ve seni 6 hafta sonra göreceğim. (I understand this )

Otobüs durduğunda lüften haber ver, konuşabiliriz. (can you explain the use of haber ver)

 

6.       tunci
7149 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:40 pm

 

İyi yolculuklar  (can you explain if this is plural and why? )

----------------------------------------------------------------------------

In Turkish ,  many  greeting, wishing fixed phrases are said in plural form , for example :

" iyi günler " ---> have good days [ have a good day ]

" iyi geceler " ---> have good nights [have a good night ]

"iyi sabahlar" ---> have good mornings [ have a good morning]

" hayırlı işler " --->  have good works [ have a good work]

 " tebrikler " --> congratulations

" iyi yolculuklar" ---> have good journeys [have a good journey]

 

 

tristerecuerdos liked this message
7.       Abla
3648 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:41 pm

I am just a learner like you but I´ll give it a try:

 

Quote:LAB

İyi yolculuklar  (can you explain if this is plural and why?* )

ve lütfen üzülme (not be be sad ) meye çalış. (I understand this )

Otobüse bindiğinde, hayatında (I dont understand the da suffix** )

yeni bir sayfa açılacak (I understand this ) 

ve inşallah bu bizim için güzel olacak.(can you explain the use of bu and olacak*** )

Zaman geçecek ve seni 6 hafta sonra göreceğim. (I understand this )

Otobüs durduğunda lüften haber ver, konuşabiliriz. (can you explain the use of haber ver) **** )

 

*) They often use plural in wishes. No logical reason, just accept it. For more information, look at tunci´s posts in this thread:

           http://www.turkishclass.com/forumTitle_53337

 

**) Otobüse bin|diğ|in|de (= verb stem + participle marking + poss sg 2nd + loc). The locative ending makes it an adverbial clause meaning ´when´. Adverbial clauses are introduced at least in this Elisa´s lesson:

           http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_33

 

***) bu bizim için güzel olacak: bu ´this´ is the subject of the sentence, ol|acak = verb stem + future marking. > ´This will be good for us.´

 

****) haber ver is the sg 2nd imperative of haber vermek which is one way to express ´to tell´. There are more ways and good examples here:

           http://tureng.com/search/tell

 

 

tunci liked this message
8.       Abla
3648 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:42 pm

Sorry, tunci, I am on your way.

9.       tunci
7149 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:44 pm

 

Quoting Abla

Sorry, tunci, I am on your way.

 

it is ok Abla..Go head please.

10.       LAB
54 posts
 15 Apr 2012 Sun 05:57 pm

Many thanks to both of you

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented