Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English Please
|
1. |
31 Aug 2012 Fri 02:33 am |
Hey, I hope someone can help me with traslation on this. Thank you in advance.
"Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim…. Onlar belki beni saflıkla yargıladılar. Belkide içten içe sinsice güldüler. Ama asıl unuttukları şuydu….Ben aldanmadım. Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar…. Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için….Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için…. Oysa ben hiç insan kaybetmedim….Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar......"
|
|
2. |
31 Aug 2012 Fri 09:23 am |
"Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim…. Onlar belki beni saflıkla yargıladılar. Belkide içten içe sinsice güldüler. Ama asıl unuttukları şuydu….Ben aldanmadım. Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar…. Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için….Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için…. Oysa ben hiç insan kaybetmedim….Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar......"
My Try:
Some people - more than one - broke my heart but I have forgiven them. Maybe they judged me of being naive. Maybe they even slyly laughed to themselves. But what they forgot is this: I was not deceived. It was all the time them who were mistaken but they couldn´t understand this. Because a human being does not know what she has lost. Because losing has become a habit for them.
In fact, I did not lose anyone. Only when the time was ripe I knew how to give up, that´s all.
|
|
3. |
31 Aug 2012 Fri 09:50 am |
"Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim…. Onlar belki beni saflıkla yargıladılar. Belkide içten içe sinsice güldüler. Ama asıl unuttukları şuydu….Ben aldanmadım. Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar…. Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için….Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için…. Oysa ben hiç insan kaybetmedim….Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar......"
My Try:
Some people - more than once - broke my heart but I have forgiven them. Maybe they judged me of being naive. Maybe they even slyly laughed within their minds. But what they forgot is this: I was not deceived. It was always them who were mistaken but they couldn´t understand this. Because they did not know what losing a human being meant; because losing had become a habit for them.
In fact, I did not lose anyone. Only when the time was ripe I knew how to give them up, that´s all.
Edited (8/31/2012) by AlphaF
|
|
4. |
31 Aug 2012 Fri 10:06 am |
Yes, look at that. Good you noticed, AlphaF.
|
|
5. |
05 Sep 2012 Wed 07:10 am |
Çok teşekkür ederim AlphaF ve Abla. :
|
|
6. |
02 Oct 2012 Tue 09:41 am |
Dear user AlphaF,
Good you noticed.
Thank you very much.
______________________ Translation Services UK
Edited (10/2/2012) by jaxter
|
|
7. |
02 Oct 2012 Tue 11:43 am |
Yes, look at that. Good you noticed, AlphaF.
...nothing wrong with ´laughed to themselves´ - this is what a native speaker would say! Translation shouldn´t always be totally literal should it?
Edited (10/2/2012) by Adam25
Edited (10/2/2012) by Adam25
[God forgive me - I missed a typo]
|
|
8. |
02 Oct 2012 Tue 01:27 pm |
Nice of you to look at it, Adam25. I wish English speakers would correct me more. I use many funny ways in order to find the right English expressions but after all it is just shooting in the dark.
|
|
9. |
02 Oct 2012 Tue 02:57 pm |
...nothing wrong with ´lauhed to themselves´ - this is what a native speaker would say! Translation shouldn´t always be totally literal should it?
Forgetting the spelling error and that the preposition that goes with the verb "to laugh" is "at" and not "to", "laughed at themselves" can be roughly translated into Turkish as "kendilerine güldüler"; meaning whoever was laughing was laughing at his/her own self.
That however, is not what is said in the transladed text. The translated text says " içten içe sinsice güldüler", talking about certain people laughing at the speaker, slyly and hiding his/her laughter.
So much from a native speaker....
|
|
10. |
02 Oct 2012 Tue 03:00 pm |
And I think to myself: what a wonderful world.
|
|
11. |
02 Oct 2012 Tue 03:02 pm |
And I think to myself: what a wonderful world.
Not for very long......AlphaF is rapidly getting older....
|
|
12. |
02 Oct 2012 Tue 07:47 pm |
Nice of you to look at it, Adam25. I wish English speakers would correct me more. I use many funny ways in order to find the right English expressions but after all it is just shooting in the dark.
Thank you Abla - despite what that fount of all knowledge AlphaF has said, ´to laugh to oneself/himself/herself/themselves´ is a perfectly acceptable expression in English and doesn´t (obviously) mean the same as ´to laugh at.
|
|
13. |
02 Oct 2012 Tue 08:00 pm |
Forgetting the spelling error and that the preposition that goes with the verb "to laugh" is "at" and not "to", "laughed at themselves" can be roughly translated into Turkish as "kendilerine güldüler"; meaning whoever was laughing was laughing at his/her own self.
That however, is not what is said in the transladed text. The translated text says " içten içe sinsice güldüler", talking about certain people laughing at the speaker, slyly and hiding his/her laughter.
So much from a native speaker....
The ´spelling error´ was a typo which I carelessly overlooked. I see you are equally capable of making them yourself.
The English expression ´to laugh at´ has a different meaning to ´to laugh to (oneself/themselves etc)´ which means keeping the laughter ´hidden´.
Please don´t presume to tell me how to speak my own language.
|
|
14. |
03 Oct 2012 Wed 02:56 pm |
Thank you Abla - despite what that fount of all knowledge AlphaF has said, ´to laugh to oneself/himself/herself/themselves´ is a perfectly acceptable expression in English and doesn´t (obviously) mean the same as ´to laugh at.
I can not find a definition for the verb "to laugh to" in any of the dictionaries available to me. I would appreciate a link to this definition, if possible.
|
|
15. |
03 Oct 2012 Wed 03:07 pm |
I can not find a definition for the verb "to laugh to" in any of the dictionaries available to me. I would appreciate a link to this definition, if possible.
Look at Urban dictionary, AlphaF.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=laughing%20silently%20to%20myself
You see, instead of always using lol we can sometimes use lstm.
|
|
16. |
03 Oct 2012 Wed 03:59 pm |
Look at Urban dictionary, AlphaF.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=laughing%20silently%20to%20myself
You see, instead of always using lol we can sometimes use lstm.
I doubt if your reference is to a linguistic dictionary.
It looks more like an "abreviations list" for computer chatters.
Do you have a better reference ?
|
|
17. |
03 Oct 2012 Wed 04:12 pm |
Here we go.
A help desk answer:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707033
And a dictionary entry:
http://www.dictionarist.com/laughing+to+myself
Any time, AlphaF.
|
|
18. |
03 Oct 2012 Wed 06:06 pm |
Here we go.
A help desk answer:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707033
And a dictionary entry:
http://www.dictionarist.com/laughing+to+myself
Any time, AlphaF.
Thank you for checking this out Abla - I suppose I could have provided AlphaF with proof myself but he´s probably more likely to believe you than me! 
Edited (10/3/2012) by Adam25
Edited (10/3/2012) by Adam25
|
|
19. |
04 Oct 2012 Thu 10:47 am |
Here we go.
A help desk answer:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707033
And a dictionary entry:
http://www.dictionarist.com/laughing+to+myself
Any time, AlphaF.
OK guys !
I will take your word for it....
|
|
|