Turkish Translation |
|
|
|
eng to tur =))
|
1. |
22 Jun 2006 Thu 08:00 pm |
i'm writing this topic once again help me plz!!!
"i can't stop the way i'm feeling if i wanted to"
can u translate this one plz?
|
|
2. |
22 Jun 2006 Thu 08:29 pm |
maybe:
eĞer istiyorsam hiçbirşey beni durduramaz
|
|
3. |
22 Jun 2006 Thu 08:32 pm |
But plz corrected it , coz im not sure
|
|
4. |
22 Jun 2006 Thu 08:40 pm |
il have a bash
nasil hissediyorum bile eger isterseydim durmamam? :-S
|
|
5. |
22 Jun 2006 Thu 08:50 pm |
|
|
6. |
22 Jun 2006 Thu 08:52 pm |
oh flipin heck can i delete please :-S
|
|
7. |
23 Jun 2006 Fri 01:00 am |
Quoting scalpel: istesem de bu şekilde hissetmekten kendimi alıkoyamam |
Very good translation. In fact I understood the English text only after I've read your translation. I would probably end the English sentence with "even if I wanted to".
|
|
8. |
23 Jun 2006 Fri 06:38 am |
Quoting scalpel: istesem de bu şekilde hissetmekten kendimi alıkoyamam |
I understand the accuracy of the translation, but would it be correct to say:
Kendi hissediğimi istesem bile durduramam ?
|
|
9. |
23 Jun 2006 Fri 01:32 pm |
|
|
10. |
23 Jun 2006 Fri 05:41 pm |
Quoting Ayla: I understand the accuracy of the translation, but would it be correct to say:
Kendi hissediğimi istesem bile durduramam ? |
Greetings Ayla,
There are two small problems with your sentence. The first is "kendi hissettiğimi". 'Kendi' (my own) isn't neccessary here as somebody else isn't going to feel in my place.
"Kendi hissettiğimi" would translate as "the thing that I have been feeling on my own" but, again the "my own" (kendi) part is unneccassary as "hissettiğimi" already has a personal suffix.
"Hisettiğimi" and "kendi" would never come together in any sentence. "Kendi hislerimi" (my feelings) is a common phrase but this is samething different as hisler is the noun form and hissetmek is the act of feeling.
"Hissettiğimi" can be used in such sentences:
"Ne hissettiğimi nereden bileceksin. "
"Ne hissettiğimi bilmiyorsun. "
"Böyle hissettiğimi nasıl anladın?"
If the sentence should be corrected with least changes, I would build it that way:
"Hislerimi istesem bile durduramam?"
or;
"Hislerimi istesem de durduramam?"
The second problem is that it is a bit different in meaning than the original sentence.
I think it could be easy for you to recover all your Turkish that you have forgotton. Since, in the past your Turkish was good you have a better chance to speak perfect Turkish than my chance to speak English as good as you do.
For such a practice what I would suggest is to read a novel that you like. Only in reading you will gain a sense of constructing sentences and putting words together.
Speaking could help only after you have come across somewhere else (eg. in a book or speech) to the words you want to use, otherwise you will be missing the words when you try to speak.
So my suggestions is "reading > speaking". Of course "listening > speaking" will work as well but the problem with this is that spoken language has many irregularities, has usually sentences that are not perfectly build and has a much smaller vocabulary.
|
|
|