Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng to tur =))
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       red_dg
138 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:00 pm

i'm writing this topic once again help me plz!!!

"i can't stop the way i'm feeling if i wanted to"

can u translate this one plz?

2.       Sunny
124 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:29 pm

maybe:

eĞer istiyorsam hiçbirşey beni durduramaz

3.       Sunny
124 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:32 pm

But plz corrected it , coz im not sure

4.       deli
5904 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:40 pm

il have a bash
nasil hissediyorum bile eger isterseydim durmamam? :-S

5.       scalpel
1472 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:50 pm

6.       deli
5904 posts
 22 Jun 2006 Thu 08:52 pm

oh flipin heck can i delete please :-S

7.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 01:00 am

Quoting scalpel:

istesem de bu şekilde hissetmekten kendimi alıkoyamam



Very good translation. In fact I understood the English text only after I've read your translation. I would probably end the English sentence with "even if I wanted to".

8.       Ayla
0 posts
 23 Jun 2006 Fri 06:38 am

Quoting scalpel:

istesem de bu şekilde hissetmekten kendimi alıkoyamam



I understand the accuracy of the translation, but would it be correct to say:
Kendi hissediğimi istesem bile durduramam ?

9.       scalpel
1472 posts
 23 Jun 2006 Fri 01:32 pm

10.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 05:41 pm

Quoting Ayla:

I understand the accuracy of the translation, but would it be correct to say:
Kendi hissediğimi istesem bile durduramam ?



Greetings Ayla,
There are two small problems with your sentence. The first is "kendi hissettiğimi". 'Kendi' (my own) isn't neccessary here as somebody else isn't going to feel in my place.

"Kendi hissettiğimi" would translate as "the thing that I have been feeling on my own" but, again the "my own" (kendi) part is unneccassary as "hissettiğimi" already has a personal suffix.
"Hisettiğimi" and "kendi" would never come together in any sentence. "Kendi hislerimi" (my feelings) is a common phrase but this is samething different as hisler is the noun form and hissetmek is the act of feeling.

"Hissettiğimi" can be used in such sentences:

"Ne hissettiğimi nereden bileceksin. "
"Ne hissettiğimi bilmiyorsun. "
"Böyle hissettiğimi nasıl anladın?"

If the sentence should be corrected with least changes, I would build it that way:
"Hislerimi istesem bile durduramam?"
or;
"Hislerimi istesem de durduramam?"

The second problem is that it is a bit different in meaning than the original sentence.

I think it could be easy for you to recover all your Turkish that you have forgotton. Since, in the past your Turkish was good you have a better chance to speak perfect Turkish than my chance to speak English as good as you do.

For such a practice what I would suggest is to read a novel that you like. Only in reading you will gain a sense of constructing sentences and putting words together.
Speaking could help only after you have come across somewhere else (eg. in a book or speech) to the words you want to use, otherwise you will be missing the words when you try to speak.
So my suggestions is "reading > speaking". Of course "listening > speaking" will work as well but the problem with this is that spoken language has many irregularities, has usually sentences that are not perfectly build and has a much smaller vocabulary.

11.       red_dg
138 posts
 23 Jun 2006 Fri 06:06 pm

thank u so much u guys

this is not my phrase

this is part of a lyric of the song only u (ashanti)

12.       Ayla
0 posts
 24 Jun 2006 Sat 06:09 am

Thank you Erdinç for your clear explanations and useful suggestions. Reading a novel should be a real challenge.

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked