Turkish Translation |
|
|
|
English translation pelize
|
1. |
12 Oct 2012 Fri 03:30 pm |
English translation pelize
Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?
Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki bir kafede kız arkadaşıyla otururken görüntülenince sinirlendi.
Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki Hardal adlı mekandaydı. Bir kız arkadaşıyla sohbete dalan ünlü oyuncu, habercileri fark edince gerildi. “Beni niye çekiyorsunuz? Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?” diye bağıran Irmak, daha sonra saçlarıyla yüzünü gizlemeye çalışan arkadaşını alıp oradan ayrıldı.
|
|
2. |
12 Oct 2012 Fri 04:11 pm |
Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?
Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki bir kafede kız arkadaşıyla otururken görüntülenince sinirlendi.
Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki Hardal adlı mekandaydı. Bir kız arkadaşıyla sohbete dalan ünlü oyuncu, habercileri fark edince gerildi. “Beni niye çekiyorsunuz? Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?” diye bağıran Irmak, daha sonra saçlarıyla yüzünü gizlemeye çalışan arkadaşını alıp oradan ayrıldı.
My Try:
Is This a Zoo, Am I a Monkey Or What?
Şahin Irmak got mad when he was fotographed while sitting in a Nişantası cafe with his girlfriend on the previous day.
Şahin Irmak was in a place called Hardal in Nişantaşı on the previous day. The famous actor who was deep in a conversation with his girlfriend was tensed when he noticed some reporters. Irmak shouted: "Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.
|
|
3. |
12 Oct 2012 Fri 08:18 pm |
My Try:
Is This a Zoo, Am I a Monkey Or What?
Şahin Irmak got mad when he was fotographed while sitting in a Nişantası cafe with his girlfriend on the previous day.
Şahin Irmak was in a place called Hardal in Nişantaşı on the previous day. The famous actor who was deep in a conversation with his girlfriend was tensed when he noticed some reporters. Irmak shouted: "Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.
Isn´t it ironic what he said? 
|
|
4. |
12 Oct 2012 Fri 09:09 pm |
"Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.
I think that "yüzünu" here means "her face", like "saçlarıyla" means "with her hair"... on the other hand - I wonder if, from grammar point of view, any of the following would be correct here?
yüzünü/saçlarıyla - her face, with her hair
yüzünü/saçlarıyla - her face, with his hair
yüzünü/saçlarıyla - his face, with her hair
yüzünü/saçlarıyla - his face, with his hair
And, if yes, is there any way to make this sentence unambiguous?
Edited (10/12/2012) by tomac
Edited (10/12/2012) by tomac
|
|
5. |
12 Oct 2012 Fri 10:16 pm |
Of course, tomac. How could I make such a stupid mistake? "His face with her hair"...oh no.
Edited (10/12/2012) by Abla
|
|
6. |
12 Oct 2012 Fri 10:40 pm |
i always wondered how turks make the distinction in ambigous situations, and i feel that they use common sense. but if i use common sense, i think abla is right because i would assume the man doesnt have hair long enough to cover his face... but its quite funny to hide behind a woman...
|
|
7. |
12 Oct 2012 Fri 10:45 pm |
Üzülme, Abla Actually, your translation made me think, if - when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.
|
|
8. |
12 Oct 2012 Fri 10:45 pm |
Friends, don´t make a big number of it. It slipped from my fingers.
|
|
9. |
12 Oct 2012 Fri 11:05 pm |
...when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.
Did you see this thread, tomac?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_54625
|
|
10. |
12 Oct 2012 Fri 11:12 pm |
Üzülme, Abla Actually, your translation made me think, if - when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.
"kendi" can solve many mysteries for foreigners but common sense works fine for us.
|
|
|