Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English translation pelize
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       amera
8 posts
 12 Oct 2012 Fri 03:30 pm

English translation pelize

 

Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?

Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki bir kafede kız arkadaşıyla otururken görüntülenince sinirlendi.

Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki Hardal adlı mekandaydı. Bir kız arkadaşıyla sohbete dalan ünlü oyuncu, habercileri fark edince gerildi. “Beni niye çekiyorsunuz? Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?” diye bağıran Irmak, daha sonra saçlarıyla yüzünü gizlemeye çalışan arkadaşını alıp oradan ayrıldı.

2.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2012 Fri 04:11 pm

Quote:amera

Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?

Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki bir kafede kız arkadaşıyla otururken görüntülenince sinirlendi.

Şahin Irmak, önceki gün Nişantaşı’ndaki Hardal adlı mekandaydı. Bir kız arkadaşıyla sohbete dalan ünlü oyuncu, habercileri fark edince gerildi. “Beni niye çekiyorsunuz? Burası hayvanat bahçesi mi, ben maymun muyum?” diye bağıran Irmak, daha sonra saçlarıyla yüzünü gizlemeye çalışan arkadaşını alıp oradan ayrıldı.

 

My Try:

 

Is This a Zoo, Am I a Monkey Or What?

 

Şahin Irmak got mad when he was fotographed while sitting in a Nişantası cafe with his girlfriend on the previous day.

 

Şahin Irmak was in a place called Hardal in Nişantaşı on the previous day. The famous actor who was deep in a conversation with his girlfriend was tensed when he noticed some reporters. Irmak shouted: "Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.

gokuyum liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 12 Oct 2012 Fri 08:18 pm

 

Quoting Abla

 

 

My Try:

 

Is This a Zoo, Am I a Monkey Or What?

 

Şahin Irmak got mad when he was fotographed while sitting in a Nişantası cafe with his girlfriend on the previous day.

 

Şahin Irmak was in a place called Hardal in Nişantaşı on the previous day. The famous actor who was deep in a conversation with his girlfriend was tensed when he noticed some reporters. Irmak shouted: "Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.

 

Isn´t it ironic what he said?

4.       tomac
975 posts
 12 Oct 2012 Fri 09:09 pm

 

Quoting Abla

 

"Why are you taking pictures of me? Is this a zoo, am I a monkey?" Later he took his girlfriend who tried to hide his face behind her hair and left.

 

I think that "yüzünu" here means "her face", like "saçlarıyla" means "with her hair"... on the other hand - I wonder if, from grammar point of view, any of the following would be correct here?

yüzünü/saçlarıyla - her face, with her hair

yüzünü/saçlarıyla - her face, with his hair

yüzünü/saçlarıyla - his face, with her hair

yüzünü/saçlarıyla - his face, with his hair

 

And, if yes, is there any way to make this sentence unambiguous?



Edited (10/12/2012) by tomac
Edited (10/12/2012) by tomac

5.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2012 Fri 10:16 pm

Of course, tomac. How could I make such a stupid mistake? "His face with her hair"...oh no.



Edited (10/12/2012) by Abla

6.       haniagree
73 posts
 12 Oct 2012 Fri 10:40 pm

i always wondered how turks make the distinction in ambigous situations, and i feel that they use common sense. but if i use common sense, i think abla is right because i would assume the man doesnt have hair long enough to cover his face... but its quite funny to hide behind a woman...

7.       tomac
975 posts
 12 Oct 2012 Fri 10:45 pm

Üzülme, Abla Actually, your translation made me think, if - when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.

8.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2012 Fri 10:45 pm

Friends, don´t make a big number of it. It slipped from my fingers.

9.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2012 Fri 11:05 pm

Quote:tomac

...when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.

 

Did you see this thread, tomac?

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_54625

 

tomac liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 12 Oct 2012 Fri 11:12 pm

 

Quoting tomac

Üzülme, Abla Actually, your translation made me think, if - when there are two or more "agents" which can be addressed in sentence using 3rd person, is there any way to disambiguate between them when using 3rd person suffix.

 

"kendi" can solve many mysteries for foreigners but common sense works fine for us.

tomac liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented