Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish --> English please it´s very importan to me and there is another part
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Abla
3648 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:52 am

Quote:

Geldik, dedi sunguroğlu iç çekişe benzer sesiyle, geldik ya, bu iş beni sarmıyor.

´´Beni de böyle´´ diye atıldı İbrahim, "Orhan beyimiz iyidir hoştur, amma akıncılara elçilik vazifesi verilmeyeceğini bilmez"

"kessene lafi" diye çıkıştı köse, "Orhan beyimizi ileri geri laflarla tenkit etmek, sana bana yaraşmaz".

Sunguroğlu ve arkadaşları en atak hamlelerini en arkaya saklıyordu. Düşmanlarını önce yoracaklar, iyice bunalttıktan sonra bütün güçleriyle yükleneceklerdi. tabii o zamana kadar kılıç sallayacak güçleri kalırsa...

 

 

"Here we are", Sunguroglu said with a voice which sounded like a sigh, "here we are eh, I don´t like this job."

 

"Me neither", Ibrahim blurted out. "Our Orhan bey is definately good and kind but he doesn´t know that the raiders have not been given the position of a delegacy."


"I wish you would stop joking" chided the one who had no beard. "It is not suitable for you or for me to criticize Orhan bey with this offensive talk."

 

Sunguroglu and his friends saved their most auspicious attacks to the very back. First they would exhaust the enemy and after overwhelming them properly take over with all their strength. Of course on the condition that there would be still some power left to swing the sword around when that time came.

 



Edited (12/6/2012) by Abla
Edited (12/6/2012) by Abla

gokuyum liked this message
11.       Abla
3648 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:53 am

But I was close.

12.       gokuyum
5050 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:56 am

Now she has two different translations. There is a saying in Turkish "A blind man wanted one eye, God gave him two eyes"

13.       Abla
3648 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:56 am

It is not the first time I stay awake at night doing someone else´s homework.

gokuyum liked this message
14.       gokuyum
5050 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:57 am

I preferred to use "going to" but maybe your "would" is better.



Edited (12/6/2012) by gokuyum

15.       gokuyum
5050 posts
 06 Dec 2012 Thu 01:58 am

 

Quoting Abla

It is not the first time I stay awake at night doing someone else´s homework.

 

I am just bored, I did it for sport

16.       gokuyum
5050 posts
 06 Dec 2012 Thu 02:02 am

,



Edited (12/6/2012) by gokuyum
Edited (12/6/2012) by gokuyum

17.       pody
12 posts
 06 Dec 2012 Thu 08:19 am

Thanks alot
i really would do it with myself but it´s really too hard for me i´m just a beginer turkish learner
and here in Egypt the education system is really bad
they just gave us the alph. and some grammers and now they think we could translate a story like like this

18.       Abla
3648 posts
 06 Dec 2012 Thu 11:03 am

Lazy teachers can really let a learner down. If you really want to learn, use TC.

nemanjasrb and pody liked this message
19.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:22 pm

Hiç aceleleri yoktu,. Aceleleri olsa öyle yavaş yavaş sürmez; şaha kaldırıp, rüzgar olup eserlerdi.

They had no hurry. If they had a hurry they wouldn´t have ridden this slow.

 

 

A couple of comments on the English. I agree gök´s correction. the turkish is "hiç aceleleri yoktu" not "hiç acele yoktu" so we have to relate the hurry to them. But in English we would normally say "they were not in any hurry" or "there were not in a rush".

Also, I could be picky and say it should be "slowly" as it is an adverb describing how they ride not an adjective, but that would be being fussy and I am not trying to correct gök, just giving a few hints to help him with English in return for his fantastic help for others in Turkish.


20.       gokuyum
5050 posts
 06 Dec 2012 Thu 04:34 pm

 

Quoting MarioninTurkey

Hiç aceleleri yoktu,. Aceleleri olsa öyle yavaş yavaş sürmez; şaha kaldırıp, rüzgar olup eserlerdi.

They had no hurry. If they had a hurry they wouldn´t have ridden this slow.

 

 

A couple of comments on the English. I agree gök´s correction. the turkish is "hiç aceleleri yoktu" not "hiç acele yoktu" so we have to relate the hurry to them. But in English we would normally say "they were not in any hurry" or "there were not in a rush".

Also, I could be picky and say it should be "slowly" as it is an adverb describing how they ride not an adjective, but that would be being fussy and I am not trying to correct gök, just giving a few hints to help him with English in return for his fantastic help for others in Turkish.


Thank you Marion. We are all in a circle of correcting each other

 

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked