Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Short E to T Lutfen
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       DeniseLA
47 posts
 28 Dec 2012 Fri 04:57 pm

How do I write in Turkish

 

"Sorry i can not speak turkish but i miss you so much!"

 

Is it like "Pardon, Ben turkiye anlamiyorum, seni cok sevuyorum" ?

2.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:01 pm

 

Quoting DeniseLA

How do I write in Turkish

 

"Sorry i can not speak turkish but i miss you so much!"

 

Is it like "Pardon, Ben turkiye anlamiyorum, seni cok sevuyorum" ?

 

Maalesef Türkçe konuşamıyorum / bilmiyorum  ama seni çok özledim.

Üzgünüm Türkçe konuşamıyorum ama seni çok sözledim.



Edited (12/28/2012) by Umut_Umut

nemanjasrb liked this message
3.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:29 pm

:OOO What is this tense: 
 konuşamıyorum? 
I thought I finally done with tenses....  
 And this:
 olamaz?
 
What different between olmaz and olamaz ???? 

 Greetings..
 Very sad...
 ...Nemanja.. 

4.       Burhancan
6 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:59 pm

"Koşamıyorum" is "I am not able to run" or "I can´t run" in English.

 

"Koşmuyorum" is "I am not running" in English.

 

We use "VERB + A + MAMAK" when we explain our disabilities. For example: 

 

Ben Türkçe konuşamıyorum (konuş + a + mamak) = I can´t speak Turkish

 

Ben gitar çalamıyorum (çal + a + mamak) = I can´t play a guitar.



Edited (12/28/2012) by Burhancan
Edited (12/28/2012) by Burhancan

nemanjasrb liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:20 pm

 

Quoting DeniseLA

How do I write in Turkish

 

"Sorry       i       can not speak   turkish   but     i       miss           you    so   much!"

Üzgünüm  ben  konuşamıyorum  Türkçe   ama   ben   özlüyorum    seni   çok  fazla

 

 

This is our new translation method



Edited (12/28/2012) by gokuyum

6.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:22 pm

 

Quoting Burhancan

"Koşamıyorum" is "I am not able to run" or "I can´t run" in English.

 

"Koşmuyorum" is "I am not running" in English.

 

We use "VERB + A + MAMAK" when we explain our disabilities. For example: 

 

Ben Türkçe konuşamıyorum (konuş + a + mamak) = I can´t speak Turkish

 

Ben gitar çalamıyorum (çal + a + mamak) = I can´t play a guitar.


Thank´s a lot Burhancan.
 
But I have to ask you this:
 Isn´t Konuşamam-I can´t speak.
 Or that´s just difference between PRESENT SIMPLE and PRESENT CONTINUOUS?

 

7.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:28 pm

 

Quoting nemanjasrb

 


Thank´s a lot Burhancan.
 
But I have to ask you this:
 Isn´t Konuşamam-I can´t speak.
 Or that´s just difference between PRESENT SIMPLE and PRESENT CONTINUOUS?

 

Look nemenja we often prefer using present continous tense instead of present simple tense. So we don´t translate English verb always with the same tense.

 

 

 

 

nemanjasrb liked this message
8.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:30 pm

 

Quoting gokuyum

 

Look nemenja we often prefer using present continous tense instead of present simple tense. So we don´t translate English verb always with the same tense.

 

 

 

 


 Thank´s, I understand. We in Serbian don´t even have present simple. We have one present for a both tense. So,it doesn´t seem so hard in Turkish either.
 Greetings,gokuyum.  

 

gokuyum liked this message
9.       DeniseLA
47 posts
 28 Dec 2012 Fri 08:20 pm

Tesekurederim!!!

Quote:

Add quoted text here

10.       tomac
975 posts
 29 Dec 2012 Sat 01:15 am

 

Quoting nemanjasrb

 


 We in Serbian don´t even have present simple. We have one present for a both tense.

 

Just like in Polish - perhaps because both are Slavic language.

 

For curious: in Polish, "Water boils at 100 degrees Celsius" looks the same as "Water is boiling at 100 degrees Celsius", that is:

"Woda wrze w 100 stopniach Celsjusza"

Whether this sentence conveys a general rule / physic law, or current state of, say, a cup of water, depends on context (I guess that at least in 90% of cases this sentence would mean the general rule). To make it less ambiguous, we can add words which stress that we are talking about current state of some thing - for example "właśnie" (just / right now), "w tej chwili" (at the moment); we can also make it clear that we´re not talking about water in general, but, like above, about "this water" or "this cup of water":

"Woda właśnie wrze w 100 stopniach Celsjusza" ("The water is boiling right now at 100 degrees Celsius" <- notice that there is no corresponding word for "the" in Polish)

"Woda w tym garnku właśnie wrze w 100 stopniach Celsjusza" ("Water in this pot is boiling right now at 100 degrees Celsius")

At least, I can´t think of any other way to make this sentence look more like "present continuous sentence".



Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac

nemanjasrb liked this message
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented