Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Short E to T Lutfen
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       DeniseLA
47 posts
 28 Dec 2012 Fri 04:57 pm

How do I write in Turkish

 

"Sorry i can not speak turkish but i miss you so much!"

 

Is it like "Pardon, Ben turkiye anlamiyorum, seni cok sevuyorum" ?

2.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:01 pm

 

Quoting DeniseLA

How do I write in Turkish

 

"Sorry i can not speak turkish but i miss you so much!"

 

Is it like "Pardon, Ben turkiye anlamiyorum, seni cok sevuyorum" ?

 

Maalesef Türkçe konuşamıyorum / bilmiyorum  ama seni çok özledim.

Üzgünüm Türkçe konuşamıyorum ama seni çok sözledim.



Edited (12/28/2012) by Umut_Umut

nemanjasrb liked this message
3.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:29 pm

:OOO What is this tense: 
 konuşamıyorum? 
I thought I finally done with tenses....  
 And this:
 olamaz?
 
What different between olmaz and olamaz ???? 

 Greetings..
 Very sad...
 ...Nemanja.. 

4.       Burhancan
6 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:59 pm

"Koşamıyorum" is "I am not able to run" or "I can´t run" in English.

 

"Koşmuyorum" is "I am not running" in English.

 

We use "VERB + A + MAMAK" when we explain our disabilities. For example: 

 

Ben Türkçe konuşamıyorum (konuş + a + mamak) = I can´t speak Turkish

 

Ben gitar çalamıyorum (çal + a + mamak) = I can´t play a guitar.



Edited (12/28/2012) by Burhancan
Edited (12/28/2012) by Burhancan

nemanjasrb liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:20 pm

 

Quoting DeniseLA

How do I write in Turkish

 

"Sorry       i       can not speak   turkish   but     i       miss           you    so   much!"

Üzgünüm  ben  konuşamıyorum  Türkçe   ama   ben   özlüyorum    seni   çok  fazla

 

 

This is our new translation method



Edited (12/28/2012) by gokuyum

6.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:22 pm

 

Quoting Burhancan

"Koşamıyorum" is "I am not able to run" or "I can´t run" in English.

 

"Koşmuyorum" is "I am not running" in English.

 

We use "VERB + A + MAMAK" when we explain our disabilities. For example: 

 

Ben Türkçe konuşamıyorum (konuş + a + mamak) = I can´t speak Turkish

 

Ben gitar çalamıyorum (çal + a + mamak) = I can´t play a guitar.


Thank´s a lot Burhancan.
 
But I have to ask you this:
 Isn´t Konuşamam-I can´t speak.
 Or that´s just difference between PRESENT SIMPLE and PRESENT CONTINUOUS?

 

7.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:28 pm

 

Quoting nemanjasrb

 


Thank´s a lot Burhancan.
 
But I have to ask you this:
 Isn´t Konuşamam-I can´t speak.
 Or that´s just difference between PRESENT SIMPLE and PRESENT CONTINUOUS?

 

Look nemenja we often prefer using present continous tense instead of present simple tense. So we don´t translate English verb always with the same tense.

 

 

 

 

nemanjasrb liked this message
8.       nemanjasrb
507 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:30 pm

 

Quoting gokuyum

 

Look nemenja we often prefer using present continous tense instead of present simple tense. So we don´t translate English verb always with the same tense.

 

 

 

 


 Thank´s, I understand. We in Serbian don´t even have present simple. We have one present for a both tense. So,it doesn´t seem so hard in Turkish either.
 Greetings,gokuyum.  

 

gokuyum liked this message
9.       DeniseLA
47 posts
 28 Dec 2012 Fri 08:20 pm

Tesekurederim!!!

Quote:

Add quoted text here

10.       tomac
975 posts
 29 Dec 2012 Sat 01:15 am

 

Quoting nemanjasrb

 


 We in Serbian don´t even have present simple. We have one present for a both tense.

 

Just like in Polish - perhaps because both are Slavic language.

 

For curious: in Polish, "Water boils at 100 degrees Celsius" looks the same as "Water is boiling at 100 degrees Celsius", that is:

"Woda wrze w 100 stopniach Celsjusza"

Whether this sentence conveys a general rule / physic law, or current state of, say, a cup of water, depends on context (I guess that at least in 90% of cases this sentence would mean the general rule). To make it less ambiguous, we can add words which stress that we are talking about current state of some thing - for example "właśnie" (just / right now), "w tej chwili" (at the moment); we can also make it clear that we´re not talking about water in general, but, like above, about "this water" or "this cup of water":

"Woda właśnie wrze w 100 stopniach Celsjusza" ("The water is boiling right now at 100 degrees Celsius" <- notice that there is no corresponding word for "the" in Polish)

"Woda w tym garnku właśnie wrze w 100 stopniach Celsjusza" ("Water in this pot is boiling right now at 100 degrees Celsius")

At least, I can´t think of any other way to make this sentence look more like "present continuous sentence".



Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac
Edited (12/29/2012) by tomac

nemanjasrb liked this message
11.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2012 Sat 10:26 am

When people ask what has been the most difficult grammar point in Turkish for me I lean back in my chair, think for a while and say tenses. One of the reasons is similar to nemanja´s and tomac´s problem: there is no progressive or continuous tense in my own native language. Well I learned it (half-way) in English so that I am not completely in the zero point but yet  -  English continous is not Turkish continuous.

 

Turkish tenses do not only talk about time but also about the process of the action and the point of view the speaker takes to it. That is why the uses of tenses surprise me every day. I feel I master maybe 20 per cent of it. The rest is politics.

 

 

tomac, Umut_Umut and nemanjasrb liked this message
12.       ikicihan
1127 posts
 29 Dec 2012 Sat 06:16 pm

when i was learning english, perfect tense, past perfect tense, and past perfect continuous tense quite hard for me.

after all my effort i learnt them but in united states past perfect tense is not used, perfect tense is rarely used.

13.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2012 Sat 07:17 pm

 

Quoting ikicihan

when i was learning english, perfect tense, past perfect tense, and past perfect continuous tense quite hard for me.

after all my effort i learnt them but in united states past perfect tense is not used, perfect tense is rarely used.

There is a saying in Turkish: "A bear roars on my ass" That is my relationship with English past tenses.

 



Edited (12/29/2012) by gokuyum
Edited (12/29/2012) by gokuyum

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked