Turkish Translation |
|
|
|
how do you say this in turkish?
|
1. |
27 Jan 2013 Sun 11:20 pm |
Are we too busy to appreciate simple beauty? If so, what else are we missing in our lives?
|
|
2. |
27 Jan 2013 Sun 11:27 pm |
Are we too busy to appreciate simple beauty? If so, what else are we missing in our lives?
Basit bir iyiliğe teşekkür etmek için çok mu meşgulüz ? Eğer öyleyse, hayatlarımızda başka neleri kaçırıyoruz ?
|
|
3. |
27 Jan 2013 Sun 11:31 pm |
Are we too busy to appreciate simple beauty? If so, what else are we missing in our lives?
Basit güzelliğe değer vermek için çok meşgul müyüz? Öyleyse hayatımızdaki neyi daha da farketmeyiz?
(Probably needs corrections, I just felt like giving it a try.)
|
|
4. |
27 Jan 2013 Sun 11:34 pm |
May we say difference of comment, Abla ? 
|
|
5. |
27 Jan 2013 Sun 11:34 pm |
Basit bir iyiliğe teşekkür etmek için çok mu meşgulüz ? Eğer öyleyse, hayatlarımızda başka neleri kaçırıyoruz ?
Harpoon, my understanding is
iyilik = goodness
güzellik = beauty
Is there a reason you used iyiylik here?
|
|
6. |
27 Jan 2013 Sun 11:40 pm |
Yes, maybe you heard that before, but most of time we say in our daily life "bir güzellik yap" instead of "bir iyilik yap". I thought sender meant that. Thats why i have translated like that.
|
|
7. |
27 Jan 2013 Sun 11:46 pm |
Oh why didn´t I write çok mu meşgulüz like harp00n did? I used it first then deleted it. And now I regret.
|
|
8. |
27 Jan 2013 Sun 11:58 pm |
No problem. Next time you can do, Abla. 
|
|
9. |
28 Jan 2013 Mon 12:10 am |
appreciate can give different meanings and "değer vermek" could be one but i would prefer "takdir etmek" in turkish somehow...
Basit bir güzelliği takdir etmek için çok mu meşgulüz?
what do you think?
Edited (1/28/2013) by mltm
|
|
10. |
28 Jan 2013 Mon 12:33 am |
appreciate can give different meanings and "değer vermek" could be one but i would prefer "takdir etmek" in turkish somehow...
Basit bir güzelliği takdir etmek için çok mu meşgulüz?
what do you think?
Could be...
|
|
|