Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
.
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tanrica11
6 posts
 02 Feb 2013 Sat 12:06 pm

.   



Edited (2/2/2013) by tanrica11
Edited (2/5/2013) by tanrica11

2.       ahmet_a1b2
392 posts
 02 Feb 2013 Sat 09:44 pm

sorry in advance if devastating this nice poem. my try:

 

Sev beni, hala sev

Hep sev, yapacağını söyle

Özgürce sev

Öldüremeyecek kadar,

Şimdikimden bile fazla sev

 

3.       tanrica11
6 posts
 03 Feb 2013 Sun 04:43 am

.



Edited (2/5/2013) by tanrica11

4.       Henry
2604 posts
 03 Feb 2013 Sun 06:54 am

 

Quoting tanrica11

can anyone else confirm this translation? i don´t really have a way of telling if it´s correct, lol

Poetry can´t always be translated and keep the same feeling.

Most of the translation seems fine, except in my opinion the line

Love me so without would kill

(love me so much that I would die if this love ever stopped)

Öldüremeyecek kadar (sev) doesn´t seem right to me in a purely literal sense, but maybe in Turkish it comes across differently

(love as much as it will not be able to kill)

anyway, at least you have one attempt to start with Smile



Edited (2/3/2013) by Henry

5.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:16 pm

 

I would start translating it but then i bumped on this sentence that my little brain is not able to understand

 

"Love me so without would kill"

 

Beni öylesine sev ki aksi öldürsün

Beni öylesine sev ki sevmemen öldürsün

Aksi öldürecek kadar sev

 

Maybe something like these above.{#emotions_dlg.unsure}

6.       tanrica11
6 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:22 pm

.



Edited (2/5/2013) by tanrica11

7.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:34 pm

 

Quoting tanrica11

 

 

The meaning behind that line, is something like... love me so much that without it you would die? does that make more sense? lol

 

yes I think we can say all of these above, this one is clearer "beni öylesine sev ki sevmemen öldürsün", but what is this poem, did you write it?



Edited (2/3/2013) by mltm

8.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:38 pm

 

Quoting tanrica11

Merhaba!

Not really sure where I´m suppose to post this, but I was looking for someone to translate a poem for me, so I can share it with someone. I´m very greatful for anyone willing to do this for me!!! Thank you in advance!

 

Plea

Love me, Love me still,
Love me always, say you will
Love me of your own free will
Love me so without would kill
then Love me even more still

 

 

"Sev beni, yine sev,

Daima sev, seveceğini söyle

Özgür iradenle sev

Öylesine sev ki aksi öldürsün

Sonra beni daha da sev"

 

something like this.

9.       tanrica11
6 posts
 03 Feb 2013 Sun 01:50 pm

.



Edited (2/5/2013) by tanrica11

10.       tanrica11
6 posts
 03 Feb 2013 Sun 01:54 pm

.



Edited (2/3/2013) by tanrica11
Edited (2/5/2013) by tanrica11

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked