|
can anyone else confirm this translation? i don´t really have a way of telling if it´s correct, lol
Poetry can´t always be translated and keep the same feeling.
Most of the translation seems fine, except in my opinion the line
Love me so without would kill
(love me so much that I would die if this love ever stopped)
Öldüremeyecek kadar (sev) doesn´t seem right to me in a purely literal sense, but maybe in Turkish it comes across differently
(love as much as it will not be able to kill)
anyway, at least you have one attempt to start with 
Edited (2/3/2013) by Henry
|