Practice Turkish |
|
|
|
Başka başım ağrıyor :(
|
1. |
04 Jul 2006 Tue 11:42 am |
Bu sabah başım ağrıyor çünkü dün çok sıcak vardu ve yeter icecek içmedim!
This morning I have a headache because yesterday it was very hot and I didn't have enough to drink!
|
|
2. |
04 Jul 2006 Tue 12:47 pm |
Bod, hasta olduğunu bilseydim, seni görmeye gelecektim.
(Just kidding)
|
|
3. |
04 Jul 2006 Tue 01:03 pm |
Quoting bliss: Bod, hasta olduğunu bilseydim, seni görmeye gelecektim.
(Just kidding) |
If I'd have known you were ill I'd have come to see you.....
Is that right???
|
|
4. |
04 Jul 2006 Tue 01:35 pm |
That's right Bod, forgot to write the translation but it is even better, you did it and I think that's good practice too. Was it right in Turkish or I made a mistake?
|
|
5. |
04 Jul 2006 Tue 01:44 pm |
I am confused by bilseydim......
bilmek - to know
bil-se-y-dim = verb stem + conditional suffix + y + first person past suffix.
But where does the -y- come from?
I assume it is a buffer consonant but why as the following suffix (-dim) starts with a consonant and not a vowel :-S
|
|
6. |
04 Jul 2006 Tue 01:48 pm |
Quoting bliss: That's right Bod, forgot to write the translation but it is even better, you did it and I think that's good practise too. |
Having short sentences like this to practice on is perhaps the best possible way to learn - especially as it included verbal suffixes that I do not usually use. I really ought to try and learn to use them :-S
|
|
7. |
04 Jul 2006 Tue 02:04 pm |
Learning Turkish and forgetting english (practise :-S )but I corrected already.
I think in near future we can use longer sentences. I hope so.
|
|
8. |
04 Jul 2006 Tue 02:14 pm |
Quoting bliss: I think in near future we can use longer sentences. I hope so. |
I hope so also.....
But for now I am struggling with short sentences
|
|
9. |
04 Jul 2006 Tue 03:21 pm |
Quoting bod: I am confused by bilseydim......
bilmek - to know
bil-se-y-dim = verb stem + conditional suffix + y + first person past suffix.
But where does the -y- come from?
I assume it is a buffer consonant but why as the following suffix (-dim) starts with a consonant and not a vowel :-S |
"WRONG"It's always like this. Before the simple past tense suffix which is -dı,-di a vowel cannot come, you put -y. It sounds better."WRONG"
SEE POST 11
|
|
10. |
05 Jul 2006 Wed 12:59 pm |
Quoting mltm: It's always like this. Before the simple past tense suffix which is -dı,-di a vowel cannot come, you put -y. It sounds better.
Grammar rules... |
Oh :-S
I thought buffer consonants were only used to prevent two vowels from coming together......something else I am bound to forget again before too long
|
|
11. |
05 Jul 2006 Wed 02:53 pm |
ohh, now I notice that I made a mistake
Believe me my turkish has always been good, but I don't bother with this kind of specific rules, so it looks like I sometimes make up the rule itself.
Oku-du (He read (simple past)) it doesn't take anything between. So, my previous rule is not valid.
bilse + idim = bilseydim (if I had known)
+ idin = bilseydin
+ idi = bilseydi
+ idik = bilseydik
+ idiniz = bilseydiniz
+ idiler = bilseydiler
So, it seems at first y comes between two vowels, and then i drops because of vocal.
bilse + m = bilsem (if I knew)
+ n = bilsen
= bilse
+ k = bilsek
+ niz = bilseniz
+ ler = bilseler
|
|
12. |
05 Jul 2006 Wed 02:58 pm |
Quoting mltm: ohh, now I notice that I made a mistake
|
offffffffffffffffffffff
stop doing mistakesssssssssssssssss
|
|
13. |
05 Jul 2006 Wed 06:53 pm |
Quoting mltm: Oku-du (He read (simple past)) it doesn't take anything between. So, my previous rule is not valid.
bilse + idim = bilseydim (if I had known) |
But "I read" (past tense) would be okudum wouldn't it?
|
|
14. |
05 Jul 2006 Wed 07:51 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Oku-du (He read (simple past)) it doesn't take anything between. So, my previous rule is not valid.
bilse + idim = bilseydim (if I had known) |
But "I read" (past tense) would be okudum wouldn't it? |
Yes, okudum (I read)
okusaydım (if I had read)
|
|
15. |
05 Jul 2006 Wed 08:55 pm |
Quoting mltm: Quoting bod: Quoting mltm: Oku-du (He read (simple past)) it doesn't take anything between. So, my previous rule is not valid.
bilse + idim = bilseydim (if I had known) |
But "I read" (past tense) would be okudum wouldn't it? |
Yes, okudum (I read)
okusaydım (if I had read)
|
Then where does the i come from in:
bilse + idim = bilseydim (if I had known)
+ idin = bilseydin
why idim and idin ???
|
|
16. |
06 Jul 2006 Thu 12:18 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: Quoting mltm: Oku-du (He read (simple past)) it doesn't take anything between. So, my previous rule is not valid.
bilse + idim = bilseydim (if I had known) |
But "I read" (past tense) would be okudum wouldn't it? |
Yes, okudum (I read)
okusaydım (if I had read)
|
Then where does the i come from in:
bilse + idim = bilseydim (if I had known)
+ idin = bilseydin
why idim and idin ???
|
It comes from the past tense of "to be":
-idim
-idin
-idi
-idik
-idiniz
-idiler
bilsem = if I know
bilseydim = if I had known: bilse + idi + m --> the 'i' of idi drops and gets replaced by 'y'
koşsak = if we run
koşsaydık = if we had run
|
|
17. |
06 Jul 2006 Thu 01:13 am |
Quoting Elisa: Quoting bod: Then where does the i come from in:
bilse + idim = bilseydim (if I had known)
+ idin = bilseydin
why idim and idin ???
|
It comes from the past tense of "to be":
-idim
-idin
-idi
-idik
-idiniz
-idiler |
Hang on......
According to this tutorial the past tense of the verb to be is:
-dim
-din
-di
-dik
-diniz
-diler
without the preceding i
surely either this tutorial or your explanation has to be incorrect......which is it???
|
|
18. |
06 Jul 2006 Thu 01:15 am |
Thinking more about this, is it the case that the conditional suffix is really -say / -sey and not just -se / -sa ???
|
|
19. |
06 Jul 2006 Thu 06:40 am |
I have already answered in another threads but lets repeat in case somebody reads just this one.
Once Turkish had less suffixes. There were some words to build tenses, conditions etc.
'idi' is one of these omited words. There are also the words 'imiş', 'ise', 'iken' as you see below. Yes, maybe it would make it easier for learners to leave them as words and not transform them to suffixes.
I doubt anybody has ever considered to make Turkish easier for foreigners to learn when making changes on the langauge. On the other hand we know that English was more complicated then it is now.
Anyway, except 'ise', the rest, ('imiş', 'idi', 'iken') are almost omited and replaced with their suffix version.
We used to say 'gelse idi' which is now 'gelseydi'.
Here is some information in Turkish:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili2.htm
Quote:
/ y / koruma ünsüzü: Bu ünsüz, / n / koruma ünsüzünün kullanılamadığı durumlarda, koruma ünsüzü olarak iki ünlü arasına girer:
komşu-y-u
masa-y-ı
pencere-y-i
Ayşe-y-i
Bu koruma ünsüzü, bazen ünlüyle biten bir sözcüğe ünsüzle başlayan bir ek getirildiği zaman da kullanılabilir:
Hasta-y-mış (hasta+imiş yerine)
Hasta-y-dı (hasta+idi yerine)
Hasta-y-sa (hasta+ise yerine)
Hasta-y-ken (hasta+iken yerine)
Görüldüğü gibi, bu durumlarda / y / koruma ünsüzü, aslında ünlü çatışmasını önlemektedir. |
|
|
20. |
06 Jul 2006 Thu 02:04 pm |
We have had a very informative and useful discussion about an answer to the orginal text......but was the original text correct???
|
|
|