Turkish Translation |
|
|
|
hi how do you
|
10. |
11 Jul 2006 Tue 09:20 pm |
"de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
Let's look at the examples:
Kitabını bende unutmuşsun
You forgot your book in me(in my house).
Kitabını ben de seviyorum
I like your book too
Seni çok özledim
I miss you very much
Note: We use this sentence generally in past tense form, so it is özledim
Ben de seni çok özledim
I miss you very much too
So, this usage is very important.
|
|
11. |
11 Jul 2006 Tue 09:28 pm |
Quoting caliptrix: "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important. |
You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule
In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?
|
|
12. |
11 Jul 2006 Tue 09:35 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important. |
You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule
In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not? |
On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.
Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)
Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.
|
|
13. |
11 Jul 2006 Tue 09:35 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important. |
You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule
In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not? |
On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.
Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)
Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.
|
|
14. |
11 Jul 2006 Tue 10:26 pm |
Quoting caliptrix: Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually. |
Unfortunately this is a problem in England as well
|
|
15. |
11 Jul 2006 Tue 11:45 pm |
Quoting Deli_kizin: Seni özlerim is the ltieral translation of 'I miss you' and is in the aorist tense. It is present time, where as 'Seni özledim' actually is past time, but commonly used to express feelings in the present. It's not something you must try to understand but just accept. If you say 'I missed you' in English, when ur still apart from each other, it might sound like you don't miss that person anymore..but in Turkish it's commonly used.
I still use the present continuous tense to say this though.. Seni (çok) özlüyorum (I'm missing you a lot). |
I have noticed this with a few verb forms......
Such as anlamadım being used to mean "I don't understand" instead of its literal translation of "I didn't understand".
Some verbs seem to have a different meaning when used in aorist or present continuous tenses - I guess that is something else that can only be gained by exposure to the language!
|
|
16. |
11 Jul 2006 Tue 11:51 pm |
Quoting bod:
I have noticed this with a few verb forms......
Such as anlamadım being used to mean "I don't understand" instead of its literal translation of "I didn't understand".
Some verbs seem to have a different meaning when used in aorist or present continuous tenses - I guess that is something else that can only be gained by exposure to the language! |
Aaaaaah that was the example I was looking for!!! Anlamadım, I always need that one and now I couldn't remember it. Thanks
|
|
|