Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
hi how do you
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       draggon
127 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:19 am

can someone tell me how to say



i miss you

i miss you too


in turkish please thank u xxxxx

2.       Kehribar
1580 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:22 am

seni özlüyorum: i miss you
bende seni özlüyorum: i miss you too

3.       taz
8 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:31 am

I think
I miss you is
Seni çok
But i not know what i miss you to is
But am miss you very much. is
Seni çok özlüorum
and i missed you very much is
Seni çok özledim.
I hope this help's you

4.       Kehribar
1580 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:35 am

özlemek is the verb for to miss.

Seni çok means you a lot

5.       susie k
1330 posts
 11 Jul 2006 Tue 12:37 pm

we just say çok ozeldım, and when you want to say me too just say bende!!!!
This is how my in-laws and i speak and its polite!

6.       draggon
127 posts
 11 Jul 2006 Tue 08:41 pm

thank you now can u tell me how to say


it is really hard finding £700 to come and see you it will be a lot cheaper if you come here




thank you xx

7.       christine
443 posts
 11 Jul 2006 Tue 08:50 pm

seni özledim= i miss you

bende seni özledim = i too miss you

8.       Kassie
102 posts
 11 Jul 2006 Tue 08:58 pm

I thought I miss you was Seni özlerim. What is the difference?

9.       Deli_kizin
6376 posts
 11 Jul 2006 Tue 09:00 pm

Quoting Kassie:

I thought I miss you was Seni özlerim. What is the difference?



Seni özlerim is the ltieral translation of 'I miss you' and is in the aorist tense. It is present time, where as 'Seni özledim' actually is past time, but commonly used to express feelings in the present. It's not something you must try to understand but just accept. If you say 'I missed you' in English, when ur still apart from each other, it might sound like you don't miss that person anymore..but in Turkish it's commonly used.

I still use the present continuous tense to say this though.. Seni (çok) özlüyorum (I'm missing you a lot).

10.       caliptrix
3055 posts
 11 Jul 2006 Tue 09:20 pm

"de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".

Let's look at the examples:

Kitabını bende unutmuşsun
You forgot your book in me(in my house).

Kitabını ben de seviyorum
I like your book too

Seni çok özledim
I miss you very much
Note: We use this sentence generally in past tense form, so it is özledim

Ben de seni çok özledim
I miss you very much too

So, this usage is very important.

11.       bod
5999 posts
 11 Jul 2006 Tue 09:28 pm

Quoting caliptrix:

"de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important.



You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule

In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?

12.       caliptrix
3055 posts
 11 Jul 2006 Tue 09:35 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

"de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important.



You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule

In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?



On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.

Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)

Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.

13.       caliptrix
3055 posts
 11 Jul 2006 Tue 09:35 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

"de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
[SNIP]
So, this usage is very important.



You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule

In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?



On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.

Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)

Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.

14.       bod
5999 posts
 11 Jul 2006 Tue 10:26 pm

Quoting caliptrix:

Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.



Unfortunately this is a problem in England as well

15.       bod
5999 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:45 pm

Quoting Deli_kizin:

Seni özlerim is the ltieral translation of 'I miss you' and is in the aorist tense. It is present time, where as 'Seni özledim' actually is past time, but commonly used to express feelings in the present. It's not something you must try to understand but just accept. If you say 'I missed you' in English, when ur still apart from each other, it might sound like you don't miss that person anymore..but in Turkish it's commonly used.

I still use the present continuous tense to say this though.. Seni (çok) özlüyorum (I'm missing you a lot).



I have noticed this with a few verb forms......
Such as anlamadım being used to mean "I don't understand" instead of its literal translation of "I didn't understand".

Some verbs seem to have a different meaning when used in aorist or present continuous tenses - I guess that is something else that can only be gained by exposure to the language!

16.       Deli_kizin
6376 posts
 11 Jul 2006 Tue 11:51 pm

Quoting bod:


I have noticed this with a few verb forms......
Such as anlamadım being used to mean "I don't understand" instead of its literal translation of "I didn't understand".

Some verbs seem to have a different meaning when used in aorist or present continuous tenses - I guess that is something else that can only be gained by exposure to the language!



Aaaaaah that was the example I was looking for!!! Anlamadım, I always need that one and now I couldn't remember it. Thanks

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked