Turkish Translation |
|
|
|
Translation help please
|
10. |
26 Aug 2014 Tue 11:18 am |
Its the tıme when frıends and relatıves come to vısıt the person who dıed before the funeral
|
|
11. |
27 Aug 2014 Wed 02:54 pm |
There is nobody in the neighbourhood who died and you didn´t make helva for their wake.
or You made helva for every wake for deaths in the neighbourhood.
Thank you! Could you try the others sentences as well?
|
|
12. |
27 Aug 2014 Wed 07:37 pm |
Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.
When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.
|
|
13. |
27 Aug 2014 Wed 07:46 pm |
"Kızın, aramaz - sormaz."
Your daughter never call or ask about you [ or whoever ].
|
|
14. |
27 Aug 2014 Wed 07:51 pm |
"Hani yeri geldi de söylüyorum."
I am saying [it] because it is right time to say it.
|
|
15. |
28 Aug 2014 Thu 11:01 am |
Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.
When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.
Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?
|
|
16. |
28 Aug 2014 Thu 11:39 am |
Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?
According to how you use it, mı/mi can mean when.
|
|
17. |
28 Aug 2014 Thu 01:22 pm |
Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?
Yes, if you take just " Araladın mı ? " it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ?
However, in the context, -mi functions as time word " when " [whenever ]
Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.
When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.
So, in some contexts -mi may function as " when "
---------------------------------------------------------------
- Annesini gördü mü şımarıyor. ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.
- Söz verdin mi tutacaksın. ----> When you promise about something you should keep [your promise].
|
|
18. |
29 Aug 2014 Fri 08:31 am |
Yes, if you take just " Araladın mı ? " it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ?
However, in the context, -mi functions as time word " when " [whenever ]
Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.
When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.
So, in some contexts -mi may function as " when "
---------------------------------------------------------------
- Annesini gördü mü şımarıyor. ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.
- Söz verdin mi tutacaksın. ----> When you promise about something you should keep [your promise].
Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.
In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains.
The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.
|
|
19. |
29 Aug 2014 Fri 11:32 am |
Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.
In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains.
The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.
Thank you. Great explanation!
|
|
20. |
29 Aug 2014 Fri 11:36 am |
If spring shows up once, slope would be filled by poppies, would be covered cap a pie.....
guests were sitting next to kitchen table, was turned back to the story
as a large patrol ( arm) ..
Weary of living the proper age; were starting from his/her clumsy back, from slouching along, was turning into the past carings in her/his hand that covered by yellow spots , and sloth on his/her feet..
if i say you mom has arrived, so she´s arrived.
Not sure if they are 100% correct so native should take a look also.
Thank you, but I think it has another meaning here, because the full sentence is:
Omuzlarına geniş bir kol halinde dökülen parlak saçları dışında, gençliğini ele veren hiçbir özelliği yoktu.
|
|
|