Turkish Translation |
|
|
|
T 2 E attempt!
|
1. |
26 Sep 2014 Fri 06:07 am |
This is an embarassing thing to attempt to translate, but it was the first result for ´turkish songs´ on youtube (honestly!!). I would never listen to something so cheesy-it was a cheese overdose. So after having cleared up my musical tastes and preferences here we go...
The songs called Seni Seviyorum-Soner Arıca
Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim Olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim Denizlerden dağlardan uçurabilirim Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum
-I can make you warmer than the sun
-I can get you out of your troubles
-I can make you fly over seas and mountains
-My reasons are many because I really really love you
Questions: ´olur olmaz´ I dont really understand what they mean when put together
olur:so..
olmaz:something unexpected or impossibe??
´dertlerinden sıyırabilirim´ sıyırmak actually means to peel something, but if preceeded by ´...-den´ it means to get someone out of trouble, is this true?
|
|
2. |
26 Sep 2014 Fri 06:12 am |
Bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim İyi ve kötü günde yanında durabilirim Bu hayatın sonunu senle bitirebilirim Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum
-I can share this life with you on a pillow
-I can stand by you in good and bad days
-I can end this life with you
-My reasons are many because I love you very very much.
Questions: ömr means life? I couldnt find it in the dictionary but its an arabic word so Im guessing, but I feel like it doesnt make sense...share a ´life´ on a pillow? please correct me
|
|
3. |
26 Sep 2014 Fri 06:20 am |
Yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim
Senin için bitmez nöbetler tutabilirim
Korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim
Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum
-I can walk with you your road without thinking of consequence
-For you I can stand gaurd endlessly (protect?)
-?????? I understand nothing
Questions: why the -ca at the end of hesapsız? What does it mean? Also in the dictionary Im using ´hesap´ translates into bill, which doesnt make sense so again I used arabic (actually hesap also means bill in arabic but it has several usages) hope im right and that its hesap+sız
Nöbet (also arabic) tutmak- THE USAGES OF THE VERB TUTMAK! I dont know what this verb means anymore, its used everywhere. I just saw that when preceeded by nöbet it means to stand gaurd.
I dont even understand the meaning of the 3rd sentence.
|
|
4. |
26 Sep 2014 Fri 06:23 am |
LAST ONE
Seni seviyorum, seni seviyorum Melekler şahit dursun, Sevgilim aşkımız kutlu olsun
-The angels are witnesses (dursun??) dursun isnt in the dictionary I dont understand it-btw since I mentioned it in the previous posts, both melek and şahit are arabic hahaha, so I basically dont understand the only turkish word in that sentence hahahahah.
-Happy Anniversary??
|
|
5. |
26 Sep 2014 Fri 01:47 pm |
This is an embarassing thing to attempt to translate, but it was the first result for ´turkish songs´ on youtube (honestly!!). I would never listen to something so cheesy-it was a cheese overdose. So after having cleared up my musical tastes and preferences here we go...
The songs called Seni Seviyorum-Soner Arıca
Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim Olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim Denizlerden dağlardan uçurabilirim Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum
-I can make you warmer than the sun
-I can get you out of your troubles
-I can make you fly over seas and mountains
-My reasons are many because I really really love you
Questions: ´olur olmaz´ I dont really understand what they mean when put together
olur:so..
olmaz:something unexpected or impossibe??
´dertlerinden sıyırabilirim´ sıyırmak actually means to peel something, but if preceeded by ´...-den´ it means to get someone out of trouble, is this true?
This phrase which is used as two words “olur olmaz”, here it is kind of adjective “olur olmaz dertler “ -à big or small troubles , troubles caused with reason or without reason / important or unimportant troubles
Yes, “dertlerinden sıyırmak” here is "get you out of troubles”
dertlerinden sıyırabilirim. -àI can get you out of your troubles.
Overall, your translation is good !
Edited (9/26/2014) by tunci
|
|
6. |
26 Sep 2014 Fri 01:55 pm |
Bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim İyi ve kötü günde yanında durabilirim Bu hayatın sonunu senle bitirebilirim Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum
-I can share this life with you on ONE pillow
-I can stand by you in good and bad days
-I can end this life with you
-My reasons are many because I love you very very much.
Questions: ömr means life? I couldnt find it in the dictionary but its an arabic word so Im guessing, but I feel like it doesnt make sense...share a ´life´ on a pillow? please correct me
Yes, ömür means life. When this word takes an ending starting with a vowel,
ömür + ü the last vowel drops ---> ömrü
That´s why may be you couldn´t find it in dictionary. It´s an arabic loanword and the final vowel dropping rule apply to this word.
--------------------
Sharing a life on ONE pillow means, not getting seperated to end of life. Not sleeping on "another pillow" , in other words, not getting seperated and always being together to the rest of life.
|
|
7. |
26 Sep 2014 Fri 02:14 pm |
Yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim
-I can walk on your road without thinking of consequences.
Questions: why the -ca at the end of hesapsız? What does it mean? Also in the dictionary Im using ´hesap´ translates into bill, which doesnt make sense so again I used arabic (actually hesap also means bill in arabic but it has several usages) hope im right and that its hesap+sız
Literally, it means in countless way, without making record of it, it actually means “without careful consideration” “rashly”
So, -ca suffix function as “ in a way of “
Benimle kibarca konuştu. -à He/She talked to me in a polite way. [Politely]
Beni dikkatlice dinlediler. -à They listened to me in a careful way. [carefully]
|
|
8. |
26 Sep 2014 Fri 02:21 pm |
Nöbet (also arabic) tutmak- THE USAGES OF THE VERB TUTMAK! I dont know what this verb means anymore, its used everywhere. I just saw that when preceeded by nöbet it means to stand gaurd.
Nöbet tutmak basically means ---> to guard [ to keep watch and ward]
So, smilar to english verb, "tutmak" functions as an "auxiliary verb", helping verb. This verb helping the noun "nöbet" functions as a verb.
In other words the arabic loanword become a verb by the help of turkish verb "tutmak" [to keep/to hold]
|
|
9. |
26 Sep 2014 Fri 02:27 pm |
so, basically it means :.
Senin için bitmez nöbetler tutabilirim.
I can guard you endlessly. [To protect you from harm by watching over always]
|
|
10. |
26 Sep 2014 Fri 02:32 pm |
Korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim.
I can protect you from everything [whatever they are] that you are scared of.
Edited (9/26/2014) by tunci
|
|
|