LAST ONE
Seni seviyorum, seni seviyorum Melekler şahit dursun, Sevgilim aşkımız kutlu olsun
-The angels are witnesses (dursun??) dursun isnt in the dictionary I dont understand it-btw since I mentioned it in the previous posts, both melek and şahit are arabic hahaha, so I basically dont understand the only turkish word in that sentence hahahahah. 
-Happy Anniversary??
Again, “durmak” was used as “an auxiliary verb”. It formed a verb out of a loanword “şahit “ [witness].
Şahit durmak = to witness
However,” Şahit olmak” is more common form.
In Turkish there are quite few verbs are used as “auxiliary function” such as :
“durmak, vermek, koymak, yazmak, kalmak,bilmek”
Main ones are -à “olmak, kılmak, etmek, eylemek, yapmak”
So, the lyrics can be translated as :
Seni seviyorum, seni seviyorum Melekler şahit dursun, Sevgilim aşkımız kutlu olsun
I love you, I love you
Let the angels witness [this]
My love, let our love be holy [blessed]
|